Gênesis 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ehiseera hyola nga nindi ŋagwaŋo enjala mu hyalo hyʼe Kanani ngʼolu yaluma mu ndaalo ja Yibbulayimu. Olwʼenjala, Yisaka gatiina e Gerali ewa Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Nga Musengwa abonehera Yisaka amuloma ati, “Otatiina yi Misiri, nenda omenye mu hyalo omu nja ohuhuloma ohumenya.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Nenda omenyeho mu hyalo hino, nja huba ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Ewe nʼabejuhulu babo nja hubaŋa amawanga gano gosigosi era ehyo hija huhahasa ehi nʼaloma Yibbulayimu lataawo.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi hyʼemunyeenye ŋamugulu mu bbanga era nja hubaŋa e twale lino lyosiryosi. Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 olwohuba Yibbulayimu gagondera ebiragiro nʼamagambi gange.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Olwʼehyo, Yisaka gamenya e Gerali.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Abaatu abomu hitehere ehyo ni bamubuusa ebiŋamba hu muhasi wuwe, gabagobolamo ati, “Oyo mboojo yange.” Ehyo gahiroma olwohuba gaali atya ohuloma ati, “Oyo muhasi wange.” Naŋeega ati, “Abaatu bomu hitundu hino baja hunjita olwa Labbeka olwohuba muhasi muŋoono.”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Aye ni ŋabitaŋo ehiseera, Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti gaali mu dinisa lirye gaabona Yisaka nʼagudusa Labbeka mu ngeri eyiraga yiiti gaali muhasi wuwe.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Ngʼaŋo Abbimereki alanga Yisaka amuloma ati, “Mu butuufu oweene, Labbeka muhasi wuwo! Lwahiina waloma oti mboojoyo?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 NgʼAbbimereki amuloma ati, “Hiina hino ehi otuholire? Singa mulala hu baatu bange gaŋenyuha nʼomuhasi wuwo, hyahatuleeteeye endibo.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Ngʼaŋo Abbimereki aŋa abaatu bosibosi ehiragiro ati, “Omuutu yesiyesi, ajooga Yisaka oba omuhasi wuwe, aja hufa.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Nga mu mwaha ogwo Yisaka alima mu hyalo ehyo emere, nga geeta ebiryo cikumi hu cikumi olwohuba Musengwa gamuŋa ekabi.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Yisaka gasuna obuŋinda era gatiina ni geeyongera ohusuna obuŋinda ohwola olu gaali muŋinda bugali weene.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Gasuna embusi nʼetaama nʼeŋombe ko nʼabeedu eduuli era ehyo hyagongeesa Abafirisuuti.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Ehyo hyaleetera Abafirisuuti ohusiiha esobere eji beedu ba Yibbulayimu semwana bayaba, bajijusa eroba.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 NgʼAbbimereki aloma Yisaka ati, “Tuŋwere mu gwanga lyefe, ofuuhire wa hifuba ohutuhira.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Ngʼaŋo Yisaka aŋwaŋo atiina mu hiiho hyʼe Gerali geemeha eyo eweema jije, amenya omwo.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Nga Yisaka gegula bunyaha esobere eji bayaba Yibbulayimu semwana nʼahiiriŋo mulamu, atusamo eroba olwohuba Abafirisuuti baali baajiigala oluvanyuma lwa Yibbulayimu ohufa. Era gajiranga amasiina gaajo amahalehale aga semwana gajitaho.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Abeedu ba Yisaka nga bayaba esobere mu hiiho babona ni hirimo amaaji amalaŋi.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ne abaayi abomu Gerali baduhana nʼabaayi ba Yisaka baati, “Esobere eyo yeefe, siyenywe.” Olwʼehyo, Yisaka galanga esobere eyo ati Eseki olwohuba bayihaabira.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Ngʼaŋo bayaba esobere eyindi era yoosi bayihaabira, ngʼayiranga ati Situna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Ngʼatiina mu hifo ehindi ayaba esobere eyindi aye yino ŋaaŋuma owayihaabira. Olwʼehyo, gayiranga ati Lekobbosi era ngʼaloma ati, “Ŋaahani Musengwa atugalamisye era huuja huhulahulana mu hyalo hino.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Ohuŋwa aŋo, gaŋamba engira gaatiina e Bberuseebba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nga mu wiire, Musengwa amubonehera amuloma ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo Yibbulayimu. Otatya olwohuba ndi ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi olwa Yibbulayimu omuŋeeresa wange.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Nga Yisaka atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ajumiryanga Musengwa. Nga geemeha eweema mu hifo ehyo era ŋaweene aŋo abeedu babe bayabaŋo esobere eyindi.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Mu hiseera ehyo, Abbimereki ni meriiwe Akuzasi owamuŋanga amagesi ko ni Fikoli omuduumisi wʼeŋe lirye baŋwa e Gerali bahyalira Yisaka.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Nga Yisaka ababuusa ati, “Enywe mwambinga ewenywe, hiina ehi baleetire?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Nga bamugobolamo baati, “Hiri ŋalafu ti Musengwa ali ni neewe. Cʼehyagima hwaloma huuti, ‘Hiraŋi ohuŋandiiha endagaano ŋagati weefe ni neewe.’ Leha huhole endagaano ni neewe
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 huuti sooja hutuhola habi hosihosi ngʼolu hwesi hwahubisyanga bulaŋi ohwola olu hwabuhana miyaaya. Era ŋaahani Musengwa ahuŋaaye ekabi.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Ngʼaŋo Yisaka abanyiiyira embaga, balya era banywa.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ni wahya mu mugamba, nga bahola endagaano ŋagati waawe. Ngʼaŋo Yisaka abaseebula bagamayo miyaaya.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Oludaalo olwo, ngʼabeedu ba Yisaka batiina bamuŋayira ebiŋamba hu sobere eyi baali ni bayabire. Nga bamuloma baati, “Hwolire hu maaji.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Ngʼesobere eyo Yisaka ayitaho esiina ati Sibba era ehibuga ehiri ohuupi nʼesobere eyo njʼehigira bahiranga baati, Bberuseebba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esawu ni gaali hu myaha ane, gahwa Yudeesi omuhaana wʼomusinde Omuhiiti oyu baali ni balanga baati Bbeeri. Ngʼahwa ni Bbasimaasi omuhaana wʼEloni yeesi Omuhiiti.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Abahaana abo bombi bafuuha higosi eyiri muhwe yaawe Yisaka ko ni masaala yaawe Labbeka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.