Gênesis 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ehiseera hyola nga nindi ŋagwaŋo enjala mu hyalo hyʼe Kanani ngʼolu yaluma mu ndaalo ja Yibbulayimu. Olwʼenjala, Yisaka gatiina e Gerali ewa Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Nga Musengwa abonehera Yisaka amuloma ati, “Otatiina yi Misiri, nenda omenye mu hyalo omu nja ohuhuloma ohumenya.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Nenda omenyeho mu hyalo hino, nja huba ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Ewe nʼabejuhulu babo nja hubaŋa amawanga gano gosigosi era ehyo hija huhahasa ehi nʼaloma Yibbulayimu lataawo.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi hyʼemunyeenye ŋamugulu mu bbanga era nja hubaŋa e twale lino lyosiryosi. Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 olwohuba Yibbulayimu gagondera ebiragiro nʼamagambi gange.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Olwʼehyo, Yisaka gamenya e Gerali.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Abaatu abomu hitehere ehyo ni bamubuusa ebiŋamba hu muhasi wuwe, gabagobolamo ati, “Oyo mboojo yange.” Ehyo gahiroma olwohuba gaali atya ohuloma ati, “Oyo muhasi wange.” Naŋeega ati, “Abaatu bomu hitundu hino baja hunjita olwa Labbeka olwohuba muhasi muŋoono.”
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Aye ni ŋabitaŋo ehiseera, Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti gaali mu dinisa lirye gaabona Yisaka nʼagudusa Labbeka mu ngeri eyiraga yiiti gaali muhasi wuwe.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Ngʼaŋo Abbimereki alanga Yisaka amuloma ati, “Mu butuufu oweene, Labbeka muhasi wuwo! Lwahiina waloma oti mboojoyo?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 NgʼAbbimereki amuloma ati, “Hiina hino ehi otuholire? Singa mulala hu baatu bange gaŋenyuha nʼomuhasi wuwo, hyahatuleeteeye endibo.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Ngʼaŋo Abbimereki aŋa abaatu bosibosi ehiragiro ati, “Omuutu yesiyesi, ajooga Yisaka oba omuhasi wuwe, aja hufa.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Nga mu mwaha ogwo Yisaka alima mu hyalo ehyo emere, nga geeta ebiryo cikumi hu cikumi olwohuba Musengwa gamuŋa ekabi.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Yisaka gasuna obuŋinda era gatiina ni geeyongera ohusuna obuŋinda ohwola olu gaali muŋinda bugali weene.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Gasuna embusi nʼetaama nʼeŋombe ko nʼabeedu eduuli era ehyo hyagongeesa Abafirisuuti.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Ehyo hyaleetera Abafirisuuti ohusiiha esobere eji beedu ba Yibbulayimu semwana bayaba, bajijusa eroba.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 NgʼAbbimereki aloma Yisaka ati, “Tuŋwere mu gwanga lyefe, ofuuhire wa hifuba ohutuhira.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Ngʼaŋo Yisaka aŋwaŋo atiina mu hiiho hyʼe Gerali geemeha eyo eweema jije, amenya omwo.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Nga Yisaka gegula bunyaha esobere eji bayaba Yibbulayimu semwana nʼahiiriŋo mulamu, atusamo eroba olwohuba Abafirisuuti baali baajiigala oluvanyuma lwa Yibbulayimu ohufa. Era gajiranga amasiina gaajo amahalehale aga semwana gajitaho.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Abeedu ba Yisaka nga bayaba esobere mu hiiho babona ni hirimo amaaji amalaŋi.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ne abaayi abomu Gerali baduhana nʼabaayi ba Yisaka baati, “Esobere eyo yeefe, siyenywe.” Olwʼehyo, Yisaka galanga esobere eyo ati Eseki olwohuba bayihaabira.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Ngʼaŋo bayaba esobere eyindi era yoosi bayihaabira, ngʼayiranga ati Situna.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Ngʼatiina mu hifo ehindi ayaba esobere eyindi aye yino ŋaaŋuma owayihaabira. Olwʼehyo, gayiranga ati Lekobbosi era ngʼaloma ati, “Ŋaahani Musengwa atugalamisye era huuja huhulahulana mu hyalo hino.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Ohuŋwa aŋo, gaŋamba engira gaatiina e Bberuseebba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nga mu wiire, Musengwa amubonehera amuloma ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo Yibbulayimu. Otatya olwohuba ndi ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi olwa Yibbulayimu omuŋeeresa wange.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Nga Yisaka atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ajumiryanga Musengwa. Nga geemeha eweema mu hifo ehyo era ŋaweene aŋo abeedu babe bayabaŋo esobere eyindi.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Mu hiseera ehyo, Abbimereki ni meriiwe Akuzasi owamuŋanga amagesi ko ni Fikoli omuduumisi wʼeŋe lirye baŋwa e Gerali bahyalira Yisaka.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Nga Yisaka ababuusa ati, “Enywe mwambinga ewenywe, hiina ehi baleetire?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Nga bamugobolamo baati, “Hiri ŋalafu ti Musengwa ali ni neewe. Cʼehyagima hwaloma huuti, ‘Hiraŋi ohuŋandiiha endagaano ŋagati weefe ni neewe.’ Leha huhole endagaano ni neewe
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 huuti sooja hutuhola habi hosihosi ngʼolu hwesi hwahubisyanga bulaŋi ohwola olu hwabuhana miyaaya. Era ŋaahani Musengwa ahuŋaaye ekabi.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Ngʼaŋo Yisaka abanyiiyira embaga, balya era banywa.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ni wahya mu mugamba, nga bahola endagaano ŋagati waawe. Ngʼaŋo Yisaka abaseebula bagamayo miyaaya.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Oludaalo olwo, ngʼabeedu ba Yisaka batiina bamuŋayira ebiŋamba hu sobere eyi baali ni bayabire. Nga bamuloma baati, “Hwolire hu maaji.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Ngʼesobere eyo Yisaka ayitaho esiina ati Sibba era ehibuga ehiri ohuupi nʼesobere eyo njʼehigira bahiranga baati, Bberuseebba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Esawu ni gaali hu myaha ane, gahwa Yudeesi omuhaana wʼomusinde Omuhiiti oyu baali ni balanga baati Bbeeri. Ngʼahwa ni Bbasimaasi omuhaana wʼEloni yeesi Omuhiiti.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Abahaana abo bombi bafuuha higosi eyiri muhwe yaawe Yisaka ko ni masaala yaawe Labbeka.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.