Gênesis 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ehiseera hyola nga nindi ŋagwaŋo enjala mu hyalo hyʼe Kanani ngʼolu yaluma mu ndaalo ja Yibbulayimu. Olwʼenjala, Yisaka gatiina e Gerali ewa Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Nga Musengwa abonehera Yisaka amuloma ati, “Otatiina yi Misiri, nenda omenye mu hyalo omu nja ohuhuloma ohumenya.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Nenda omenyeho mu hyalo hino, nja huba ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Ewe nʼabejuhulu babo nja hubaŋa amawanga gano gosigosi era ehyo hija huhahasa ehi nʼaloma Yibbulayimu lataawo.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi hyʼemunyeenye ŋamugulu mu bbanga era nja hubaŋa e twale lino lyosiryosi. Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 olwohuba Yibbulayimu gagondera ebiragiro nʼamagambi gange.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Olwʼehyo, Yisaka gamenya e Gerali.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Abaatu abomu hitehere ehyo ni bamubuusa ebiŋamba hu muhasi wuwe, gabagobolamo ati, “Oyo mboojo yange.” Ehyo gahiroma olwohuba gaali atya ohuloma ati, “Oyo muhasi wange.” Naŋeega ati, “Abaatu bomu hitundu hino baja hunjita olwa Labbeka olwohuba muhasi muŋoono.”
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Aye ni ŋabitaŋo ehiseera, Abbimereki habaha wʼAbafirisuuti gaali mu dinisa lirye gaabona Yisaka nʼagudusa Labbeka mu ngeri eyiraga yiiti gaali muhasi wuwe.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ngʼaŋo Abbimereki alanga Yisaka amuloma ati, “Mu butuufu oweene, Labbeka muhasi wuwo! Lwahiina waloma oti mboojoyo?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 NgʼAbbimereki amuloma ati, “Hiina hino ehi otuholire? Singa mulala hu baatu bange gaŋenyuha nʼomuhasi wuwo, hyahatuleeteeye endibo.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ngʼaŋo Abbimereki aŋa abaatu bosibosi ehiragiro ati, “Omuutu yesiyesi, ajooga Yisaka oba omuhasi wuwe, aja hufa.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Nga mu mwaha ogwo Yisaka alima mu hyalo ehyo emere, nga geeta ebiryo cikumi hu cikumi olwohuba Musengwa gamuŋa ekabi.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Yisaka gasuna obuŋinda era gatiina ni geeyongera ohusuna obuŋinda ohwola olu gaali muŋinda bugali weene.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Gasuna embusi nʼetaama nʼeŋombe ko nʼabeedu eduuli era ehyo hyagongeesa Abafirisuuti.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ehyo hyaleetera Abafirisuuti ohusiiha esobere eji beedu ba Yibbulayimu semwana bayaba, bajijusa eroba.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 NgʼAbbimereki aloma Yisaka ati, “Tuŋwere mu gwanga lyefe, ofuuhire wa hifuba ohutuhira.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ngʼaŋo Yisaka aŋwaŋo atiina mu hiiho hyʼe Gerali geemeha eyo eweema jije, amenya omwo.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Nga Yisaka gegula bunyaha esobere eji bayaba Yibbulayimu semwana nʼahiiriŋo mulamu, atusamo eroba olwohuba Abafirisuuti baali baajiigala oluvanyuma lwa Yibbulayimu ohufa. Era gajiranga amasiina gaajo amahalehale aga semwana gajitaho.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Abeedu ba Yisaka nga bayaba esobere mu hiiho babona ni hirimo amaaji amalaŋi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ne abaayi abomu Gerali baduhana nʼabaayi ba Yisaka baati, “Esobere eyo yeefe, siyenywe.” Olwʼehyo, Yisaka galanga esobere eyo ati Eseki olwohuba bayihaabira.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ngʼaŋo bayaba esobere eyindi era yoosi bayihaabira, ngʼayiranga ati Situna.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ngʼatiina mu hifo ehindi ayaba esobere eyindi aye yino ŋaaŋuma owayihaabira. Olwʼehyo, gayiranga ati Lekobbosi era ngʼaloma ati, “Ŋaahani Musengwa atugalamisye era huuja huhulahulana mu hyalo hino.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Ohuŋwa aŋo, gaŋamba engira gaatiina e Bberuseebba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Nga mu wiire, Musengwa amubonehera amuloma ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo Yibbulayimu. Otatya olwohuba ndi ni neewe era nja huhuŋa ekabi. Nja hwasa abejuhulu babo babe bangi olwa Yibbulayimu omuŋeeresa wange.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Nga Yisaka atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ajumiryanga Musengwa. Nga geemeha eweema mu hifo ehyo era ŋaweene aŋo abeedu babe bayabaŋo esobere eyindi.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Mu hiseera ehyo, Abbimereki ni meriiwe Akuzasi owamuŋanga amagesi ko ni Fikoli omuduumisi wʼeŋe lirye baŋwa e Gerali bahyalira Yisaka.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Nga Yisaka ababuusa ati, “Enywe mwambinga ewenywe, hiina ehi baleetire?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Nga bamugobolamo baati, “Hiri ŋalafu ti Musengwa ali ni neewe. Cʼehyagima hwaloma huuti, ‘Hiraŋi ohuŋandiiha endagaano ŋagati weefe ni neewe.’ Leha huhole endagaano ni neewe
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 huuti sooja hutuhola habi hosihosi ngʼolu hwesi hwahubisyanga bulaŋi ohwola olu hwabuhana miyaaya. Era ŋaahani Musengwa ahuŋaaye ekabi.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ngʼaŋo Yisaka abanyiiyira embaga, balya era banywa.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Ni wahya mu mugamba, nga bahola endagaano ŋagati waawe. Ngʼaŋo Yisaka abaseebula bagamayo miyaaya.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Oludaalo olwo, ngʼabeedu ba Yisaka batiina bamuŋayira ebiŋamba hu sobere eyi baali ni bayabire. Nga bamuloma baati, “Hwolire hu maaji.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ngʼesobere eyo Yisaka ayitaho esiina ati Sibba era ehibuga ehiri ohuupi nʼesobere eyo njʼehigira bahiranga baati, Bberuseebba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esawu ni gaali hu myaha ane, gahwa Yudeesi omuhaana wʼomusinde Omuhiiti oyu baali ni balanga baati Bbeeri. Ngʼahwa ni Bbasimaasi omuhaana wʼEloni yeesi Omuhiiti.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Abahaana abo bombi bafuuha higosi eyiri muhwe yaawe Yisaka ko ni masaala yaawe Labbeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.