Gênesis 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Saala, Yibbulayimu gasuna omuhasi owundi oyu baali ni balanga baati Ketula.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ketula gamusaalira Zimulaani ni Yokusani ni Medani ni Midiyaani ni Yisibbaki ko ni Suuwa.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yokusani gasaala Seebba ni Dedani. Abʼolulyo lwa Dedani baali njʼAbasulimu nʼAbaletusimu nʼAbalewumimu.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Abasaani ba Midiyaani baali nje: Efa nʼEferi ni Kanoki nʼAbbida ko nʼEluda. Abo bosibosi baali baana ba Ketula.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Yibbulayimu gaŋamba byosibyosi ebi gaali ni nabyo ngʼabiŋa Yisaka.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Aye ni gaali nʼahiiriŋo mulamu, abaana aba bahasi abandi gabaŋa ebirabo ngʼahena abaseebula batiina ebuŋwalyuba, baleha Yisaka omusaani wuwe.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Ŋosiŋosi, Yibbulayimu gahena emyaha cikumi sanvu nʼetaanu,
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 nga ko afa nʼaŋangaliiye erala bulaŋi era nʼaliiyeho. Nga bamuŋira bamusiiha.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Nga Yisaka ni Yisimayiri, abasaani babe bamusiiha mu pungulu e Makupeera ŋaapi nʼe Mamule, ehifo ehigagula hu Efulooni omusaani wa Zokali Omuhiiti.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Ehifo ehyo njʼehi Yibbulayimu gagula hu Bahiiti. Ŋaweene aŋo paŋa gaali nʼasiihire Saala omuhasi wuwe.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Yibbulayimu, Hatonda gaŋa Yisaka ekabi. Nga Yisaka amenyanga ohuupi nʼesobere eyi balanganga baati Bberirakalooyi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Bino njʼebiŋamba hu Yisimayiri omwana wa Yibbulayimu oyu Agali Omumisiri, omwidu wa Saala gamusaalira
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 era amasiina gʼabaana ba Yisimayiri ngʼolu basaaliwa ngagano: omudaayi gaali nje Nebbayoosi, owohubiri gaali nje Kedali, ngʼotaaho Adubbeeri. Nga hulondaho Mibbusamu
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 ni Misuma ni Duma ni Maasa
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadadi ni Tema ni Yeturi ni Nafisi ko ni Kedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ago njʼamasiina gʼabaana ba Yisimayiri era ameene ago njʼamasiina gʼabatangirisi baawe ehumi nʼababiri ngʼolu bamenyanga.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Yisimayiri gahena emyaha cikumi adatu namusanvu, ngʼafa bamuŋira bamugalamirisa aŋali abasehulu babe.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Abejuhulu babe baamenya ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri ohuupi nʼesalo ni Misiri, nʼolengereeye e Busuuli. Era baali nʼepalaana nʼabaliranwa babe bosibosi.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Bino njʼebiŋamba hu Yisaka omusaani wa Yibbulayimu: Yibbulayimu gasaala Yisaka
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 era Yisaka gaali ali nʼemyaha ane aŋa gahwera Labbeka omuhaana wa Bbesweri era mboojo ya Labbaani. Bbesweri gaali wʼegwanga lyʼAbalaamu mu hyalo hyʼe Mesopotamya.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ŋaahani Labbeka omuhasi wa Yisaka gaali mugumba. Olwʼehyo Yisaka nga gegayirira Musengwa amuŋe olusaaye. Nga Musengwa aŋulira ohusaba huhwe era nga Labbeka aba hida.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Abaana nga basoolanga mu hida wuwe. Nga nyinaawe aloma ati, “Lwahiina hino hiriŋo?” Olwʼehyo, ngʼatiina ohwebuusaho hu Musengwa.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Ehiseera hyʼohusaala ni hyola, Labbeka gasaala balongo, bombi ni bali baseere.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Muhwana gaali nʼomubiri mulando era omubiri gugwe gwosigwosi ni guhwene amooya oti hani bbulangiti eyʼamooya. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Esawu.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Oluvanyuma nga Mulongo yeesi atula nʼanywanywahise ehibbonje hyʼEsawu. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Yakobbo. Labbeka gasaala abalongo abo Yisaka nʼaŋesa emyaha kaaga.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Abaseere abo ni bahula, Esawu ngʼafuuha muŋiimi haŋunye era nʼasinga hugendera mwisugu. Aye Yakobbo gaali muutu muŋoleeri era ni getolooleranga ŋango.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Yisaka nga genda nyo Esawu olwohuba ganyumirwanga bugali ohulya enyama yʼesolo eji gaŋiimanga. Aye Labbeka gendanga nje Yakobbo.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Lulala, Yakobbo gaali ali hunyiiya ehifulugo, ngʼEsawu gagama engo nʼaŋwa ohuŋiima nʼadembire era enjala nʼemuluma.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 NgʼEsawu aloma Yakobbo ati, “Ndi bubi, enjala yenda hunjita. Peeho ebyohulya bibyo ebyo ebirulire ndyeho.” Cʼehyagima bamulanga baati Edomu.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Nga Yakobbo amuloma ati, “Sooka wusuubise oti onapemo omugabo gugwo ogu oli nʼohusuna ngʼomwana omudaayi.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 NgʼEsawu amugobolamo ati, “Enjala yenda hunjita, omugabo gwange ngʼomwana omudaayi gungasa hi?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Aye Yakobbo ngʼamuloma ati, “Sooka wundayirire oti onapemo omugabo gugwo.” Ehyaŋwamo ngʼEsawu amulayirira amugusa omugabo gugwe.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ngʼaŋo Yakobbo aŋa Esawu ehifulugo.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.