Gênesis 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Saala, Yibbulayimu gasuna omuhasi owundi oyu baali ni balanga baati Ketula.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ketula gamusaalira Zimulaani ni Yokusani ni Medani ni Midiyaani ni Yisibbaki ko ni Suuwa.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokusani gasaala Seebba ni Dedani. Abʼolulyo lwa Dedani baali njʼAbasulimu nʼAbaletusimu nʼAbalewumimu.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Abasaani ba Midiyaani baali nje: Efa nʼEferi ni Kanoki nʼAbbida ko nʼEluda. Abo bosibosi baali baana ba Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Yibbulayimu gaŋamba byosibyosi ebi gaali ni nabyo ngʼabiŋa Yisaka.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Aye ni gaali nʼahiiriŋo mulamu, abaana aba bahasi abandi gabaŋa ebirabo ngʼahena abaseebula batiina ebuŋwalyuba, baleha Yisaka omusaani wuwe.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Ŋosiŋosi, Yibbulayimu gahena emyaha cikumi sanvu nʼetaanu,
7 Abraão viveu 175 anos
8 nga ko afa nʼaŋangaliiye erala bulaŋi era nʼaliiyeho. Nga bamuŋira bamusiiha.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Nga Yisaka ni Yisimayiri, abasaani babe bamusiiha mu pungulu e Makupeera ŋaapi nʼe Mamule, ehifo ehigagula hu Efulooni omusaani wa Zokali Omuhiiti.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Ehifo ehyo njʼehi Yibbulayimu gagula hu Bahiiti. Ŋaweene aŋo paŋa gaali nʼasiihire Saala omuhasi wuwe.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Yibbulayimu, Hatonda gaŋa Yisaka ekabi. Nga Yisaka amenyanga ohuupi nʼesobere eyi balanganga baati Bberirakalooyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Bino njʼebiŋamba hu Yisimayiri omwana wa Yibbulayimu oyu Agali Omumisiri, omwidu wa Saala gamusaalira
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 era amasiina gʼabaana ba Yisimayiri ngʼolu basaaliwa ngagano: omudaayi gaali nje Nebbayoosi, owohubiri gaali nje Kedali, ngʼotaaho Adubbeeri. Nga hulondaho Mibbusamu
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 ni Misuma ni Duma ni Maasa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadadi ni Tema ni Yeturi ni Nafisi ko ni Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ago njʼamasiina gʼabaana ba Yisimayiri era ameene ago njʼamasiina gʼabatangirisi baawe ehumi nʼababiri ngʼolu bamenyanga.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Yisimayiri gahena emyaha cikumi adatu namusanvu, ngʼafa bamuŋira bamugalamirisa aŋali abasehulu babe.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Abejuhulu babe baamenya ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri ohuupi nʼesalo ni Misiri, nʼolengereeye e Busuuli. Era baali nʼepalaana nʼabaliranwa babe bosibosi.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Bino njʼebiŋamba hu Yisaka omusaani wa Yibbulayimu: Yibbulayimu gasaala Yisaka
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 era Yisaka gaali ali nʼemyaha ane aŋa gahwera Labbeka omuhaana wa Bbesweri era mboojo ya Labbaani. Bbesweri gaali wʼegwanga lyʼAbalaamu mu hyalo hyʼe Mesopotamya.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ŋaahani Labbeka omuhasi wa Yisaka gaali mugumba. Olwʼehyo Yisaka nga gegayirira Musengwa amuŋe olusaaye. Nga Musengwa aŋulira ohusaba huhwe era nga Labbeka aba hida.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Abaana nga basoolanga mu hida wuwe. Nga nyinaawe aloma ati, “Lwahiina hino hiriŋo?” Olwʼehyo, ngʼatiina ohwebuusaho hu Musengwa.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Ehiseera hyʼohusaala ni hyola, Labbeka gasaala balongo, bombi ni bali baseere.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Muhwana gaali nʼomubiri mulando era omubiri gugwe gwosigwosi ni guhwene amooya oti hani bbulangiti eyʼamooya. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Esawu.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Oluvanyuma nga Mulongo yeesi atula nʼanywanywahise ehibbonje hyʼEsawu. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Yakobbo. Labbeka gasaala abalongo abo Yisaka nʼaŋesa emyaha kaaga.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Abaseere abo ni bahula, Esawu ngʼafuuha muŋiimi haŋunye era nʼasinga hugendera mwisugu. Aye Yakobbo gaali muutu muŋoleeri era ni getolooleranga ŋango.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Yisaka nga genda nyo Esawu olwohuba ganyumirwanga bugali ohulya enyama yʼesolo eji gaŋiimanga. Aye Labbeka gendanga nje Yakobbo.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Lulala, Yakobbo gaali ali hunyiiya ehifulugo, ngʼEsawu gagama engo nʼaŋwa ohuŋiima nʼadembire era enjala nʼemuluma.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 NgʼEsawu aloma Yakobbo ati, “Ndi bubi, enjala yenda hunjita. Peeho ebyohulya bibyo ebyo ebirulire ndyeho.” Cʼehyagima bamulanga baati Edomu.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Nga Yakobbo amuloma ati, “Sooka wusuubise oti onapemo omugabo gugwo ogu oli nʼohusuna ngʼomwana omudaayi.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 NgʼEsawu amugobolamo ati, “Enjala yenda hunjita, omugabo gwange ngʼomwana omudaayi gungasa hi?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Aye Yakobbo ngʼamuloma ati, “Sooka wundayirire oti onapemo omugabo gugwo.” Ehyaŋwamo ngʼEsawu amulayirira amugusa omugabo gugwe.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Ngʼaŋo Yakobbo aŋa Esawu ehifulugo.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.