Gênesis 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Saala, Yibbulayimu gasuna omuhasi owundi oyu baali ni balanga baati Ketula.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ketula gamusaalira Zimulaani ni Yokusani ni Medani ni Midiyaani ni Yisibbaki ko ni Suuwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokusani gasaala Seebba ni Dedani. Abʼolulyo lwa Dedani baali njʼAbasulimu nʼAbaletusimu nʼAbalewumimu.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Abasaani ba Midiyaani baali nje: Efa nʼEferi ni Kanoki nʼAbbida ko nʼEluda. Abo bosibosi baali baana ba Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Yibbulayimu gaŋamba byosibyosi ebi gaali ni nabyo ngʼabiŋa Yisaka.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Aye ni gaali nʼahiiriŋo mulamu, abaana aba bahasi abandi gabaŋa ebirabo ngʼahena abaseebula batiina ebuŋwalyuba, baleha Yisaka omusaani wuwe.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Ŋosiŋosi, Yibbulayimu gahena emyaha cikumi sanvu nʼetaanu,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 nga ko afa nʼaŋangaliiye erala bulaŋi era nʼaliiyeho. Nga bamuŋira bamusiiha.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Nga Yisaka ni Yisimayiri, abasaani babe bamusiiha mu pungulu e Makupeera ŋaapi nʼe Mamule, ehifo ehigagula hu Efulooni omusaani wa Zokali Omuhiiti.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Ehifo ehyo njʼehi Yibbulayimu gagula hu Bahiiti. Ŋaweene aŋo paŋa gaali nʼasiihire Saala omuhasi wuwe.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Yibbulayimu, Hatonda gaŋa Yisaka ekabi. Nga Yisaka amenyanga ohuupi nʼesobere eyi balanganga baati Bberirakalooyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Bino njʼebiŋamba hu Yisimayiri omwana wa Yibbulayimu oyu Agali Omumisiri, omwidu wa Saala gamusaalira
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 era amasiina gʼabaana ba Yisimayiri ngʼolu basaaliwa ngagano: omudaayi gaali nje Nebbayoosi, owohubiri gaali nje Kedali, ngʼotaaho Adubbeeri. Nga hulondaho Mibbusamu
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 ni Misuma ni Duma ni Maasa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadadi ni Tema ni Yeturi ni Nafisi ko ni Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ago njʼamasiina gʼabaana ba Yisimayiri era ameene ago njʼamasiina gʼabatangirisi baawe ehumi nʼababiri ngʼolu bamenyanga.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Yisimayiri gahena emyaha cikumi adatu namusanvu, ngʼafa bamuŋira bamugalamirisa aŋali abasehulu babe.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Abejuhulu babe baamenya ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri ohuupi nʼesalo ni Misiri, nʼolengereeye e Busuuli. Era baali nʼepalaana nʼabaliranwa babe bosibosi.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Bino njʼebiŋamba hu Yisaka omusaani wa Yibbulayimu: Yibbulayimu gasaala Yisaka
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 era Yisaka gaali ali nʼemyaha ane aŋa gahwera Labbeka omuhaana wa Bbesweri era mboojo ya Labbaani. Bbesweri gaali wʼegwanga lyʼAbalaamu mu hyalo hyʼe Mesopotamya.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Ŋaahani Labbeka omuhasi wa Yisaka gaali mugumba. Olwʼehyo Yisaka nga gegayirira Musengwa amuŋe olusaaye. Nga Musengwa aŋulira ohusaba huhwe era nga Labbeka aba hida.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Abaana nga basoolanga mu hida wuwe. Nga nyinaawe aloma ati, “Lwahiina hino hiriŋo?” Olwʼehyo, ngʼatiina ohwebuusaho hu Musengwa.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Ehiseera hyʼohusaala ni hyola, Labbeka gasaala balongo, bombi ni bali baseere.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Muhwana gaali nʼomubiri mulando era omubiri gugwe gwosigwosi ni guhwene amooya oti hani bbulangiti eyʼamooya. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Esawu.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Oluvanyuma nga Mulongo yeesi atula nʼanywanywahise ehibbonje hyʼEsawu. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Yakobbo. Labbeka gasaala abalongo abo Yisaka nʼaŋesa emyaha kaaga.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Abaseere abo ni bahula, Esawu ngʼafuuha muŋiimi haŋunye era nʼasinga hugendera mwisugu. Aye Yakobbo gaali muutu muŋoleeri era ni getolooleranga ŋango.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Yisaka nga genda nyo Esawu olwohuba ganyumirwanga bugali ohulya enyama yʼesolo eji gaŋiimanga. Aye Labbeka gendanga nje Yakobbo.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Lulala, Yakobbo gaali ali hunyiiya ehifulugo, ngʼEsawu gagama engo nʼaŋwa ohuŋiima nʼadembire era enjala nʼemuluma.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 NgʼEsawu aloma Yakobbo ati, “Ndi bubi, enjala yenda hunjita. Peeho ebyohulya bibyo ebyo ebirulire ndyeho.” Cʼehyagima bamulanga baati Edomu.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Nga Yakobbo amuloma ati, “Sooka wusuubise oti onapemo omugabo gugwo ogu oli nʼohusuna ngʼomwana omudaayi.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 NgʼEsawu amugobolamo ati, “Enjala yenda hunjita, omugabo gwange ngʼomwana omudaayi gungasa hi?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Aye Yakobbo ngʼamuloma ati, “Sooka wundayirire oti onapemo omugabo gugwo.” Ehyaŋwamo ngʼEsawu amulayirira amugusa omugabo gugwe.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Ngʼaŋo Yakobbo aŋa Esawu ehifulugo.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.