Gênesis 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Saala, Yibbulayimu gasuna omuhasi owundi oyu baali ni balanga baati Ketula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ketula gamusaalira Zimulaani ni Yokusani ni Medani ni Midiyaani ni Yisibbaki ko ni Suuwa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokusani gasaala Seebba ni Dedani. Abʼolulyo lwa Dedani baali njʼAbasulimu nʼAbaletusimu nʼAbalewumimu.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Abasaani ba Midiyaani baali nje: Efa nʼEferi ni Kanoki nʼAbbida ko nʼEluda. Abo bosibosi baali baana ba Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Yibbulayimu gaŋamba byosibyosi ebi gaali ni nabyo ngʼabiŋa Yisaka.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Aye ni gaali nʼahiiriŋo mulamu, abaana aba bahasi abandi gabaŋa ebirabo ngʼahena abaseebula batiina ebuŋwalyuba, baleha Yisaka omusaani wuwe.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Ŋosiŋosi, Yibbulayimu gahena emyaha cikumi sanvu nʼetaanu,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 nga ko afa nʼaŋangaliiye erala bulaŋi era nʼaliiyeho. Nga bamuŋira bamusiiha.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Nga Yisaka ni Yisimayiri, abasaani babe bamusiiha mu pungulu e Makupeera ŋaapi nʼe Mamule, ehifo ehigagula hu Efulooni omusaani wa Zokali Omuhiiti.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Ehifo ehyo njʼehi Yibbulayimu gagula hu Bahiiti. Ŋaweene aŋo paŋa gaali nʼasiihire Saala omuhasi wuwe.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Yibbulayimu, Hatonda gaŋa Yisaka ekabi. Nga Yisaka amenyanga ohuupi nʼesobere eyi balanganga baati Bberirakalooyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Bino njʼebiŋamba hu Yisimayiri omwana wa Yibbulayimu oyu Agali Omumisiri, omwidu wa Saala gamusaalira
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 era amasiina gʼabaana ba Yisimayiri ngʼolu basaaliwa ngagano: omudaayi gaali nje Nebbayoosi, owohubiri gaali nje Kedali, ngʼotaaho Adubbeeri. Nga hulondaho Mibbusamu
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ni Misuma ni Duma ni Maasa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadadi ni Tema ni Yeturi ni Nafisi ko ni Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ago njʼamasiina gʼabaana ba Yisimayiri era ameene ago njʼamasiina gʼabatangirisi baawe ehumi nʼababiri ngʼolu bamenyanga.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Yisimayiri gahena emyaha cikumi adatu namusanvu, ngʼafa bamuŋira bamugalamirisa aŋali abasehulu babe.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Abejuhulu babe baamenya ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri ohuupi nʼesalo ni Misiri, nʼolengereeye e Busuuli. Era baali nʼepalaana nʼabaliranwa babe bosibosi.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Bino njʼebiŋamba hu Yisaka omusaani wa Yibbulayimu: Yibbulayimu gasaala Yisaka
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 era Yisaka gaali ali nʼemyaha ane aŋa gahwera Labbeka omuhaana wa Bbesweri era mboojo ya Labbaani. Bbesweri gaali wʼegwanga lyʼAbalaamu mu hyalo hyʼe Mesopotamya.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Ŋaahani Labbeka omuhasi wa Yisaka gaali mugumba. Olwʼehyo Yisaka nga gegayirira Musengwa amuŋe olusaaye. Nga Musengwa aŋulira ohusaba huhwe era nga Labbeka aba hida.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Abaana nga basoolanga mu hida wuwe. Nga nyinaawe aloma ati, “Lwahiina hino hiriŋo?” Olwʼehyo, ngʼatiina ohwebuusaho hu Musengwa.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Ehiseera hyʼohusaala ni hyola, Labbeka gasaala balongo, bombi ni bali baseere.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Muhwana gaali nʼomubiri mulando era omubiri gugwe gwosigwosi ni guhwene amooya oti hani bbulangiti eyʼamooya. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Esawu.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Oluvanyuma nga Mulongo yeesi atula nʼanywanywahise ehibbonje hyʼEsawu. Olwʼehyo, nga bamutaho esiina baati Yakobbo. Labbeka gasaala abalongo abo Yisaka nʼaŋesa emyaha kaaga.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Abaseere abo ni bahula, Esawu ngʼafuuha muŋiimi haŋunye era nʼasinga hugendera mwisugu. Aye Yakobbo gaali muutu muŋoleeri era ni getolooleranga ŋango.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Yisaka nga genda nyo Esawu olwohuba ganyumirwanga bugali ohulya enyama yʼesolo eji gaŋiimanga. Aye Labbeka gendanga nje Yakobbo.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Lulala, Yakobbo gaali ali hunyiiya ehifulugo, ngʼEsawu gagama engo nʼaŋwa ohuŋiima nʼadembire era enjala nʼemuluma.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 NgʼEsawu aloma Yakobbo ati, “Ndi bubi, enjala yenda hunjita. Peeho ebyohulya bibyo ebyo ebirulire ndyeho.” Cʼehyagima bamulanga baati Edomu.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Nga Yakobbo amuloma ati, “Sooka wusuubise oti onapemo omugabo gugwo ogu oli nʼohusuna ngʼomwana omudaayi.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 NgʼEsawu amugobolamo ati, “Enjala yenda hunjita, omugabo gwange ngʼomwana omudaayi gungasa hi?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Aye Yakobbo ngʼamuloma ati, “Sooka wundayirire oti onapemo omugabo gugwo.” Ehyaŋwamo ngʼEsawu amulayirira amugusa omugabo gugwe.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Ngʼaŋo Yakobbo aŋa Esawu ehifulugo.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.