Gênesis 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Oluvanyuma Hatonda gagesesya Yibbulayimu. Gamuloma ati, “Yibbulayimu!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Nga Hatonda amuloma ati, “Ŋamba Yisaka omwana wuwo, omulala wogobbo oyu wenda, otiine mu hyalo hyʼe Moliya, omuŋeyo ngʼeŋongo era omohye aguhulihe mulamba hu lusozi olu nja huhulaga.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Yibbulayimu ahumbaania ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajita hu nasugirya yiye. Ngʼaŋamba olugendo, niye nʼabeedu babe babiri ko ni Yisaka omwana wuwe batiina mu hifo eyi Hatonda gamuloma.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Hu ludaalo olwohudatu mu lugendo lulwe nga Yibbulayimu alengera ehifo ehyo.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Nga Yibbulayimu aloma abeedu babe ati, “Musigale ŋano ni nasugirya, ese nʼomuseere hwesendeho mu moni. Huja hujumirya Hatonda, oluvanyuma hunagobole.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Nga Yibbulayimu aŋamba ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajitwiha Yisaka omwana wuwe. Nga niye aŋamba omuliro nʼengeso mu ngalo, batiina bombi.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Nga Yisaka alanga semwana ati, “Bbaabba!”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Mwana wange, Hatonda aja hugabirira etaama eyʼohwohya ngʼeŋongo.” Nga bombi beyongera nʼolugendo.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Ni boola mu hifo aŋa Hatonda gamuloma, nga Yibbulayimu atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ganjaho ekwi. Ni gahena, ngʼasidiha Yisaka omwana wuwe, amugalamisa hu mugulu wʼekwi ejo hu hituuti.Gaŋamba Yisaka gamuta hu hituuti|alt="he laid Isaac his son on the alter" src="lb00291c.tif" size="span" loc="at the end of verse 9" copy="Cook" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Nga Yibbulayimu asoŋolayo epiima ohusala omwana wuwe.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Aye malayika wa Musengwa nʼali mwigulu gamulanga ati, “Yibbulayimu! Yibbulayimu!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Nga malayika amuloma ati, “Oteeta mwana. Otamuhola hiitu hyosihyosi. Ŋaahani manyire ti oŋa Hatonda eŋono olwohuba siweganie huŋayo mwana wuwo omulala wogobbo.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Yibbulayimu ni gagangamusa emoni, gaali aheja abona etaama emiigu, ameega ni gaŋegeeme mu mboŋa.Etaama emiigu ni ŋegeeme|alt="A ram cought up in a thicket by his horns" src="bk00008c.tif" size="col" loc="after the first sentence of the verse" copy="Cook" ref="22:13" Nga Yibbulayimu atiina aŋamba emiigu eyo ayiŋayo ngʼeŋongo enjohye, mu hifo hyʼomwana wuwe.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ngʼaŋo Yibbulayimu alanga ehifo ehyo esiina lyahyo ati, “Musengwa aja hutugabirira.” Era nʼohwola olwa leero baloma baati, “Hu lusozi lwa Musengwa, baja hutuŋa.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Nga malayika wa Musengwa aloma Yibbulayimu omulundi ogwohubiri,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 ati, “Ese Musengwa nerayirira ese omwene ti olwohuba ndibunjima mwana wuwo omulala wogobbo,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 mu butuufu nja huhuŋa ekabi era nja hufuula abejuhulu babo ohuba bangi hyʼemunyeenye mu bbanga, bangi hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja. Abejuhulu babo baliŋira ebibuga bya balabe baawe.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo olwohuba wungondeeye.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋamba engira gagamayo eyiri abeedu babe bagamayo e Bberuseebba. Nga Yibbulayimu amenya e Bberuseebba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Oluvanyuma lwʼahaseera ŋaaliŋo abalomera Yibbulayimu baati, “Mirika muha mugandawo Naholi yeesi amusaaliiye abaana baseere:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Wuuzi njʼomudaayi waawe, Bbuuzi njʼowohubiri, Kemweli semwana yʼAlaamu njʼowohudatu
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesedi njʼowohune, Kaazo wahutaanu ni Perudaasi ni Yidulaafu ni Bbesweri.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Bbesweri gasaala Labbeka. Mirika gasaalira Naholi muganda ya Yibbulayimu abaana munaana.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi gaali nʼomuhasi owundi hutulo, oyu balanganga baati Lewuma. Era yeesi gasaala abaana abandi: Tebba ni Gahamu ni Takasi ni Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.