Gênesis 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma Hatonda gagesesya Yibbulayimu. Gamuloma ati, “Yibbulayimu!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Nga Hatonda amuloma ati, “Ŋamba Yisaka omwana wuwo, omulala wogobbo oyu wenda, otiine mu hyalo hyʼe Moliya, omuŋeyo ngʼeŋongo era omohye aguhulihe mulamba hu lusozi olu nja huhulaga.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Yibbulayimu ahumbaania ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajita hu nasugirya yiye. Ngʼaŋamba olugendo, niye nʼabeedu babe babiri ko ni Yisaka omwana wuwe batiina mu hifo eyi Hatonda gamuloma.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Hu ludaalo olwohudatu mu lugendo lulwe nga Yibbulayimu alengera ehifo ehyo.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Nga Yibbulayimu aloma abeedu babe ati, “Musigale ŋano ni nasugirya, ese nʼomuseere hwesendeho mu moni. Huja hujumirya Hatonda, oluvanyuma hunagobole.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Nga Yibbulayimu aŋamba ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajitwiha Yisaka omwana wuwe. Nga niye aŋamba omuliro nʼengeso mu ngalo, batiina bombi.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Nga Yisaka alanga semwana ati, “Bbaabba!”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Mwana wange, Hatonda aja hugabirira etaama eyʼohwohya ngʼeŋongo.” Nga bombi beyongera nʼolugendo.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ni boola mu hifo aŋa Hatonda gamuloma, nga Yibbulayimu atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ganjaho ekwi. Ni gahena, ngʼasidiha Yisaka omwana wuwe, amugalamisa hu mugulu wʼekwi ejo hu hituuti.Gaŋamba Yisaka gamuta hu hituuti|alt="he laid Isaac his son on the alter" src="lb00291c.tif" size="span" loc="at the end of verse 9" copy="Cook" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Nga Yibbulayimu asoŋolayo epiima ohusala omwana wuwe.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Aye malayika wa Musengwa nʼali mwigulu gamulanga ati, “Yibbulayimu! Yibbulayimu!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Nga malayika amuloma ati, “Oteeta mwana. Otamuhola hiitu hyosihyosi. Ŋaahani manyire ti oŋa Hatonda eŋono olwohuba siweganie huŋayo mwana wuwo omulala wogobbo.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Yibbulayimu ni gagangamusa emoni, gaali aheja abona etaama emiigu, ameega ni gaŋegeeme mu mboŋa.Etaama emiigu ni ŋegeeme|alt="A ram cought up in a thicket by his horns" src="bk00008c.tif" size="col" loc="after the first sentence of the verse" copy="Cook" ref="22:13" Nga Yibbulayimu atiina aŋamba emiigu eyo ayiŋayo ngʼeŋongo enjohye, mu hifo hyʼomwana wuwe.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Ngʼaŋo Yibbulayimu alanga ehifo ehyo esiina lyahyo ati, “Musengwa aja hutugabirira.” Era nʼohwola olwa leero baloma baati, “Hu lusozi lwa Musengwa, baja hutuŋa.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Nga malayika wa Musengwa aloma Yibbulayimu omulundi ogwohubiri,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 ati, “Ese Musengwa nerayirira ese omwene ti olwohuba ndibunjima mwana wuwo omulala wogobbo,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 mu butuufu nja huhuŋa ekabi era nja hufuula abejuhulu babo ohuba bangi hyʼemunyeenye mu bbanga, bangi hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja. Abejuhulu babo baliŋira ebibuga bya balabe baawe.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo olwohuba wungondeeye.”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋamba engira gagamayo eyiri abeedu babe bagamayo e Bberuseebba. Nga Yibbulayimu amenya e Bberuseebba.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Oluvanyuma lwʼahaseera ŋaaliŋo abalomera Yibbulayimu baati, “Mirika muha mugandawo Naholi yeesi amusaaliiye abaana baseere:
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Wuuzi njʼomudaayi waawe, Bbuuzi njʼowohubiri, Kemweli semwana yʼAlaamu njʼowohudatu
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Kesedi njʼowohune, Kaazo wahutaanu ni Perudaasi ni Yidulaafu ni Bbesweri.”
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bbesweri gasaala Labbeka. Mirika gasaalira Naholi muganda ya Yibbulayimu abaana munaana.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Naholi gaali nʼomuhasi owundi hutulo, oyu balanganga baati Lewuma. Era yeesi gasaala abaana abandi: Tebba ni Gahamu ni Takasi ni Maaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.