Gênesis 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Oluvanyuma Hatonda gagesesya Yibbulayimu. Gamuloma ati, “Yibbulayimu!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Nga Hatonda amuloma ati, “Ŋamba Yisaka omwana wuwo, omulala wogobbo oyu wenda, otiine mu hyalo hyʼe Moliya, omuŋeyo ngʼeŋongo era omohye aguhulihe mulamba hu lusozi olu nja huhulaga.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Yibbulayimu ahumbaania ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajita hu nasugirya yiye. Ngʼaŋamba olugendo, niye nʼabeedu babe babiri ko ni Yisaka omwana wuwe batiina mu hifo eyi Hatonda gamuloma.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Hu ludaalo olwohudatu mu lugendo lulwe nga Yibbulayimu alengera ehifo ehyo.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Nga Yibbulayimu aloma abeedu babe ati, “Musigale ŋano ni nasugirya, ese nʼomuseere hwesendeho mu moni. Huja hujumirya Hatonda, oluvanyuma hunagobole.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Nga Yibbulayimu aŋamba ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajitwiha Yisaka omwana wuwe. Nga niye aŋamba omuliro nʼengeso mu ngalo, batiina bombi.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Nga Yisaka alanga semwana ati, “Bbaabba!”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Mwana wange, Hatonda aja hugabirira etaama eyʼohwohya ngʼeŋongo.” Nga bombi beyongera nʼolugendo.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Ni boola mu hifo aŋa Hatonda gamuloma, nga Yibbulayimu atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ganjaho ekwi. Ni gahena, ngʼasidiha Yisaka omwana wuwe, amugalamisa hu mugulu wʼekwi ejo hu hituuti.Gaŋamba Yisaka gamuta hu hituuti|alt="he laid Isaac his son on the alter" src="lb00291c.tif" size="span" loc="at the end of verse 9" copy="Cook" ref="22:9"
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Nga Yibbulayimu asoŋolayo epiima ohusala omwana wuwe.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Aye malayika wa Musengwa nʼali mwigulu gamulanga ati, “Yibbulayimu! Yibbulayimu!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Nga malayika amuloma ati, “Oteeta mwana. Otamuhola hiitu hyosihyosi. Ŋaahani manyire ti oŋa Hatonda eŋono olwohuba siweganie huŋayo mwana wuwo omulala wogobbo.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Yibbulayimu ni gagangamusa emoni, gaali aheja abona etaama emiigu, ameega ni gaŋegeeme mu mboŋa.Etaama emiigu ni ŋegeeme|alt="A ram cought up in a thicket by his horns" src="bk00008c.tif" size="col" loc="after the first sentence of the verse" copy="Cook" ref="22:13" Nga Yibbulayimu atiina aŋamba emiigu eyo ayiŋayo ngʼeŋongo enjohye, mu hifo hyʼomwana wuwe.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ngʼaŋo Yibbulayimu alanga ehifo ehyo esiina lyahyo ati, “Musengwa aja hutugabirira.” Era nʼohwola olwa leero baloma baati, “Hu lusozi lwa Musengwa, baja hutuŋa.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Nga malayika wa Musengwa aloma Yibbulayimu omulundi ogwohubiri,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 ati, “Ese Musengwa nerayirira ese omwene ti olwohuba ndibunjima mwana wuwo omulala wogobbo,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 mu butuufu nja huhuŋa ekabi era nja hufuula abejuhulu babo ohuba bangi hyʼemunyeenye mu bbanga, bangi hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja. Abejuhulu babo baliŋira ebibuga bya balabe baawe.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo olwohuba wungondeeye.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋamba engira gagamayo eyiri abeedu babe bagamayo e Bberuseebba. Nga Yibbulayimu amenya e Bberuseebba.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Oluvanyuma lwʼahaseera ŋaaliŋo abalomera Yibbulayimu baati, “Mirika muha mugandawo Naholi yeesi amusaaliiye abaana baseere:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Wuuzi njʼomudaayi waawe, Bbuuzi njʼowohubiri, Kemweli semwana yʼAlaamu njʼowohudatu
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesedi njʼowohune, Kaazo wahutaanu ni Perudaasi ni Yidulaafu ni Bbesweri.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bbesweri gasaala Labbeka. Mirika gasaalira Naholi muganda ya Yibbulayimu abaana munaana.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi gaali nʼomuhasi owundi hutulo, oyu balanganga baati Lewuma. Era yeesi gasaala abaana abandi: Tebba ni Gahamu ni Takasi ni Maaka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.