Gênesis 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oluvanyuma Hatonda gagesesya Yibbulayimu. Gamuloma ati, “Yibbulayimu!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Nga Hatonda amuloma ati, “Ŋamba Yisaka omwana wuwo, omulala wogobbo oyu wenda, otiine mu hyalo hyʼe Moliya, omuŋeyo ngʼeŋongo era omohye aguhulihe mulamba hu lusozi olu nja huhulaga.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Yibbulayimu ahumbaania ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajita hu nasugirya yiye. Ngʼaŋamba olugendo, niye nʼabeedu babe babiri ko ni Yisaka omwana wuwe batiina mu hifo eyi Hatonda gamuloma.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Hu ludaalo olwohudatu mu lugendo lulwe nga Yibbulayimu alengera ehifo ehyo.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Nga Yibbulayimu aloma abeedu babe ati, “Musigale ŋano ni nasugirya, ese nʼomuseere hwesendeho mu moni. Huja hujumirya Hatonda, oluvanyuma hunagobole.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Nga Yibbulayimu aŋamba ekwi ejʼohwohyera eŋongo ajitwiha Yisaka omwana wuwe. Nga niye aŋamba omuliro nʼengeso mu ngalo, batiina bombi.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Nga Yisaka alanga semwana ati, “Bbaabba!”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Mwana wange, Hatonda aja hugabirira etaama eyʼohwohya ngʼeŋongo.” Nga bombi beyongera nʼolugendo.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Ni boola mu hifo aŋa Hatonda gamuloma, nga Yibbulayimu atongola ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo, nga ganjaho ekwi. Ni gahena, ngʼasidiha Yisaka omwana wuwe, amugalamisa hu mugulu wʼekwi ejo hu hituuti.Gaŋamba Yisaka gamuta hu hituuti|alt="he laid Isaac his son on the alter" src="lb00291c.tif" size="span" loc="at the end of verse 9" copy="Cook" ref="22:9"
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Nga Yibbulayimu asoŋolayo epiima ohusala omwana wuwe.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Aye malayika wa Musengwa nʼali mwigulu gamulanga ati, “Yibbulayimu! Yibbulayimu!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Nga malayika amuloma ati, “Oteeta mwana. Otamuhola hiitu hyosihyosi. Ŋaahani manyire ti oŋa Hatonda eŋono olwohuba siweganie huŋayo mwana wuwo omulala wogobbo.”
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Yibbulayimu ni gagangamusa emoni, gaali aheja abona etaama emiigu, ameega ni gaŋegeeme mu mboŋa.Etaama emiigu ni ŋegeeme|alt="A ram cought up in a thicket by his horns" src="bk00008c.tif" size="col" loc="after the first sentence of the verse" copy="Cook" ref="22:13" Nga Yibbulayimu atiina aŋamba emiigu eyo ayiŋayo ngʼeŋongo enjohye, mu hifo hyʼomwana wuwe.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ngʼaŋo Yibbulayimu alanga ehifo ehyo esiina lyahyo ati, “Musengwa aja hutugabirira.” Era nʼohwola olwa leero baloma baati, “Hu lusozi lwa Musengwa, baja hutuŋa.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Nga malayika wa Musengwa aloma Yibbulayimu omulundi ogwohubiri,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 ati, “Ese Musengwa nerayirira ese omwene ti olwohuba ndibunjima mwana wuwo omulala wogobbo,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 mu butuufu nja huhuŋa ekabi era nja hufuula abejuhulu babo ohuba bangi hyʼemunyeenye mu bbanga, bangi hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja. Abejuhulu babo baliŋira ebibuga bya balabe baawe.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Era abaatu mu mawanga gosigosi hu hyalo baja husuna ekabi ohubitira mu bejuhulu babo olwohuba wungondeeye.”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋamba engira gagamayo eyiri abeedu babe bagamayo e Bberuseebba. Nga Yibbulayimu amenya e Bberuseebba.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Oluvanyuma lwʼahaseera ŋaaliŋo abalomera Yibbulayimu baati, “Mirika muha mugandawo Naholi yeesi amusaaliiye abaana baseere:
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Wuuzi njʼomudaayi waawe, Bbuuzi njʼowohubiri, Kemweli semwana yʼAlaamu njʼowohudatu
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Kesedi njʼowohune, Kaazo wahutaanu ni Perudaasi ni Yidulaafu ni Bbesweri.”
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bbesweri gasaala Labbeka. Mirika gasaalira Naholi muganda ya Yibbulayimu abaana munaana.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi gaali nʼomuhasi owundi hutulo, oyu balanganga baati Lewuma. Era yeesi gasaala abaana abandi: Tebba ni Gahamu ni Takasi ni Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.