Gênesis 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ehiseera hyola, nga Musengwa aŋambira Saala ehisa ngʼolu gamuloma era ngʼamuŋa ehi gamusuubisa.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Nga Saala aba hida asaalira Yibbulayimu omwana omuseere mu hiseera ehyene nʼehyene ehi Hatonda gamulagaania. Mu hiseera ehyo Yibbulayimu gaali asahuluŋire.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Nga Yibbulayimu aguliha omwana oyu Saala gamusaalira ati Yisaka.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Yisaka ni gahena endaalo munaana nga Yibbulayimu amuhomola ngʼolu Hatonda gamulagira.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Yibbulayimu gaali aŋesa emyaha cikumi aŋa basaalira omwana wuwe Yisaka.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Nga Saala aloma ati, “Hatonda gapaaye enjeho era hiisi anaŋulirenga ati ŋahani sundya omwana, yeesi aja hujehanga.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Era ngʼameedaho ati, “Mu biseera ebyegongo eyo, njʼani owahalomire Yibbulayimu ati Saala alyokesa hu mwana? Aye mu busahulu wuwe musaaliiye omwana museere.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nga Yisaka ahula aŋwa hwibeere era Yibbulayimu ganyiiya embaga hasiigu hu ludaalo olu baatusa Yisaka hu beere.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Aye Saala ngʼabona ati omwana oyu Agali Omumisiri gasaalira Yibbulayimu, gaali ajeeja Yisaka.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Nga Saala aloma Yibbulayimu ati, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika nʼomwana wange Yisaka.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ehiitu ehyo hyaluma Yibbulayimu bugali olwohuba hyali hiŋamba hu mwana wuwe Yisimayiri.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Aye Hatonda galoma Yibbulayimu ati, “Ebiŋamba hu muhasi omwidu nʼomwana wuwe bitahulumya mutwe. Ŋuliirisa ehi Saala ahuloma olwohuba abejuhulu aba nahusuubisa baaja huŋwa mu nje Yisaka.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Era nja huŋa omwana wʼomuhasi omwidu yeesi ekabi afuuhe egwanga olwohuba mwana wuwo.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ni wahya, nga Yibbulayimu genyoha mu mugamba pwipwipwi aŋamba emere nʼamaaji mu saŋu eyʼehyanjo abiŋa Agali. Nga Yibbulayimu atwiha Agali ebiitu ebyo ahena amuseebula. Ngʼaŋo Agali asimbuha nʼomwana atiina agenda atyo atyo mu lulafu lwʼe Bberuseebba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Amaaji ni gaŋwa mu saŋu eyʼehyanjo, ngʼAgali ata aŋo omwana ŋaasi wʼogusiiku.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ngʼaŋo atiina gehala ŋaatu ni gesambireho ahanaaŋiro. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinenda hubona omwana wange nʼafa.” Agali ni gaali ni geehaye eyo gatandiha ohulira.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Oluvanyuma, Hatonda gaŋulira Yisimayiri nʼalira, nga malayika wa Hatonda nʼali mwigulu alanga Agali ati, “Agali, olirira hi? Otatya, Hatonda aŋuliiye ohulira hwʼomwana wuwo.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Tiina omuŋambe hu muhono omwinyose ohene omuŋoyerese olwohuba nja humufuula egwanga bbala.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Ngʼaŋo Hatonda gegula emoni jʼAgali abona esobere ni yirimo amaaji. Ngʼatiina adaŋa amaaji gejusa esaŋu yʼehyanjo eyi gaali ni nayo, ngʼaŋaho Yisimayiri ohunywa.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Nga Hatonda aba ŋalala ni Yisimayiri, ngʼahula, abanga mu lulafu era gafuuha omuŋiimi haŋunye.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Olulafu olu gamenyangamo baali balulanga baati Parani era nʼali eyo nga nyina amusunirayo omuhasi ohuŋwa e Misiri.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Lulala, habaha Abbimereki ko ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye bahyala ewa Yibbulayimu. Nga habaha amuloma ati, “Mbona Hatonda ali ŋalala ni neewe mu byosibyosi ebi ohola.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Kusunga olayire mu moni ja Hatonda oti oja huba wʼamazima eyi ndi nʼeyiri abaana oba abejuhulu bange. Ese mbaye wa hisa eyi oli. Kale kusunga weesi obe wahisa eyi ndi ko nʼabaatu bomu gwanga lyange omu oli ngʼomubuli.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusuubisa ohuhola tyo.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ngʼaŋo Yibbulayimu gemulugunya eyiri Abbimereki olwʼesobere eyi abeedu babe bamutusaho.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 NgʼAbbimereki amugobolamo ati, “Simanyire owahutusaho esobere eyo. Siwundomerangaho oti abeedu bange bayihuŋiraho, ko kiŋulira lwa leero luno.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Nga Yibbulayimu atiina aŋamba etaama nʼesaame abiŋa Abbimereki, nga bombi bahola endagaano.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ngʼaŋo Yibbulayimu atiina mu higo aŋamba etaama enduusi musanvu, ajabula ajita eruuyi.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 NgʼAbbimereki abuusa Yibbulayimu ati, “Otegeesa hi ohuŋamba etaama enduusi omusanvu wajita ŋa joŋene?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusunga oŋire etaama jino ohebulirirengaho oti ndiise owayaba esobere yino.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ngʼehifo ehyo bahiranga baati Bberuseebba olwohuba abo bombi baholeraŋo endagaano.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Oluvanyuma lwʼohuhola endagaano mu hifo ehi balanga baati Bberuseebba, ngʼAbbimereki ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye, baŋamba engira bagamayo mu twale lyʼAbafirisuuti.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Nga Yibbulayimu ahoma omunyulira e Bberuseebba, ngʼajumirihisyangamo Musengwa Hatonda owʼEmirembe nʼEmirembe.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Nga Yibbulayimu amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena ehiseera hireeŋi.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.