Gênesis 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ehiseera hyola, nga Musengwa aŋambira Saala ehisa ngʼolu gamuloma era ngʼamuŋa ehi gamusuubisa.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Nga Saala aba hida asaalira Yibbulayimu omwana omuseere mu hiseera ehyene nʼehyene ehi Hatonda gamulagaania. Mu hiseera ehyo Yibbulayimu gaali asahuluŋire.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Nga Yibbulayimu aguliha omwana oyu Saala gamusaalira ati Yisaka.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Yisaka ni gahena endaalo munaana nga Yibbulayimu amuhomola ngʼolu Hatonda gamulagira.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Yibbulayimu gaali aŋesa emyaha cikumi aŋa basaalira omwana wuwe Yisaka.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nga Saala aloma ati, “Hatonda gapaaye enjeho era hiisi anaŋulirenga ati ŋahani sundya omwana, yeesi aja hujehanga.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Era ngʼameedaho ati, “Mu biseera ebyegongo eyo, njʼani owahalomire Yibbulayimu ati Saala alyokesa hu mwana? Aye mu busahulu wuwe musaaliiye omwana museere.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Nga Yisaka ahula aŋwa hwibeere era Yibbulayimu ganyiiya embaga hasiigu hu ludaalo olu baatusa Yisaka hu beere.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Aye Saala ngʼabona ati omwana oyu Agali Omumisiri gasaalira Yibbulayimu, gaali ajeeja Yisaka.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Nga Saala aloma Yibbulayimu ati, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika nʼomwana wange Yisaka.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Ehiitu ehyo hyaluma Yibbulayimu bugali olwohuba hyali hiŋamba hu mwana wuwe Yisimayiri.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Aye Hatonda galoma Yibbulayimu ati, “Ebiŋamba hu muhasi omwidu nʼomwana wuwe bitahulumya mutwe. Ŋuliirisa ehi Saala ahuloma olwohuba abejuhulu aba nahusuubisa baaja huŋwa mu nje Yisaka.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Era nja huŋa omwana wʼomuhasi omwidu yeesi ekabi afuuhe egwanga olwohuba mwana wuwo.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Ni wahya, nga Yibbulayimu genyoha mu mugamba pwipwipwi aŋamba emere nʼamaaji mu saŋu eyʼehyanjo abiŋa Agali. Nga Yibbulayimu atwiha Agali ebiitu ebyo ahena amuseebula. Ngʼaŋo Agali asimbuha nʼomwana atiina agenda atyo atyo mu lulafu lwʼe Bberuseebba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Amaaji ni gaŋwa mu saŋu eyʼehyanjo, ngʼAgali ata aŋo omwana ŋaasi wʼogusiiku.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Ngʼaŋo atiina gehala ŋaatu ni gesambireho ahanaaŋiro. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinenda hubona omwana wange nʼafa.” Agali ni gaali ni geehaye eyo gatandiha ohulira.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Oluvanyuma, Hatonda gaŋulira Yisimayiri nʼalira, nga malayika wa Hatonda nʼali mwigulu alanga Agali ati, “Agali, olirira hi? Otatya, Hatonda aŋuliiye ohulira hwʼomwana wuwo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Tiina omuŋambe hu muhono omwinyose ohene omuŋoyerese olwohuba nja humufuula egwanga bbala.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ngʼaŋo Hatonda gegula emoni jʼAgali abona esobere ni yirimo amaaji. Ngʼatiina adaŋa amaaji gejusa esaŋu yʼehyanjo eyi gaali ni nayo, ngʼaŋaho Yisimayiri ohunywa.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Nga Hatonda aba ŋalala ni Yisimayiri, ngʼahula, abanga mu lulafu era gafuuha omuŋiimi haŋunye.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Olulafu olu gamenyangamo baali balulanga baati Parani era nʼali eyo nga nyina amusunirayo omuhasi ohuŋwa e Misiri.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Lulala, habaha Abbimereki ko ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye bahyala ewa Yibbulayimu. Nga habaha amuloma ati, “Mbona Hatonda ali ŋalala ni neewe mu byosibyosi ebi ohola.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kusunga olayire mu moni ja Hatonda oti oja huba wʼamazima eyi ndi nʼeyiri abaana oba abejuhulu bange. Ese mbaye wa hisa eyi oli. Kale kusunga weesi obe wahisa eyi ndi ko nʼabaatu bomu gwanga lyange omu oli ngʼomubuli.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusuubisa ohuhola tyo.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Ngʼaŋo Yibbulayimu gemulugunya eyiri Abbimereki olwʼesobere eyi abeedu babe bamutusaho.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 NgʼAbbimereki amugobolamo ati, “Simanyire owahutusaho esobere eyo. Siwundomerangaho oti abeedu bange bayihuŋiraho, ko kiŋulira lwa leero luno.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Nga Yibbulayimu atiina aŋamba etaama nʼesaame abiŋa Abbimereki, nga bombi bahola endagaano.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ngʼaŋo Yibbulayimu atiina mu higo aŋamba etaama enduusi musanvu, ajabula ajita eruuyi.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 NgʼAbbimereki abuusa Yibbulayimu ati, “Otegeesa hi ohuŋamba etaama enduusi omusanvu wajita ŋa joŋene?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusunga oŋire etaama jino ohebulirirengaho oti ndiise owayaba esobere yino.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Ngʼehifo ehyo bahiranga baati Bberuseebba olwohuba abo bombi baholeraŋo endagaano.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Oluvanyuma lwʼohuhola endagaano mu hifo ehi balanga baati Bberuseebba, ngʼAbbimereki ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye, baŋamba engira bagamayo mu twale lyʼAbafirisuuti.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Nga Yibbulayimu ahoma omunyulira e Bberuseebba, ngʼajumirihisyangamo Musengwa Hatonda owʼEmirembe nʼEmirembe.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Nga Yibbulayimu amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena ehiseera hireeŋi.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.