Gênesis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehiseera hyola, nga Musengwa aŋambira Saala ehisa ngʼolu gamuloma era ngʼamuŋa ehi gamusuubisa.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Nga Saala aba hida asaalira Yibbulayimu omwana omuseere mu hiseera ehyene nʼehyene ehi Hatonda gamulagaania. Mu hiseera ehyo Yibbulayimu gaali asahuluŋire.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Nga Yibbulayimu aguliha omwana oyu Saala gamusaalira ati Yisaka.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Yisaka ni gahena endaalo munaana nga Yibbulayimu amuhomola ngʼolu Hatonda gamulagira.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Yibbulayimu gaali aŋesa emyaha cikumi aŋa basaalira omwana wuwe Yisaka.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Nga Saala aloma ati, “Hatonda gapaaye enjeho era hiisi anaŋulirenga ati ŋahani sundya omwana, yeesi aja hujehanga.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Era ngʼameedaho ati, “Mu biseera ebyegongo eyo, njʼani owahalomire Yibbulayimu ati Saala alyokesa hu mwana? Aye mu busahulu wuwe musaaliiye omwana museere.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Nga Yisaka ahula aŋwa hwibeere era Yibbulayimu ganyiiya embaga hasiigu hu ludaalo olu baatusa Yisaka hu beere.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Aye Saala ngʼabona ati omwana oyu Agali Omumisiri gasaalira Yibbulayimu, gaali ajeeja Yisaka.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Nga Saala aloma Yibbulayimu ati, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika nʼomwana wange Yisaka.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ehiitu ehyo hyaluma Yibbulayimu bugali olwohuba hyali hiŋamba hu mwana wuwe Yisimayiri.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Aye Hatonda galoma Yibbulayimu ati, “Ebiŋamba hu muhasi omwidu nʼomwana wuwe bitahulumya mutwe. Ŋuliirisa ehi Saala ahuloma olwohuba abejuhulu aba nahusuubisa baaja huŋwa mu nje Yisaka.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Era nja huŋa omwana wʼomuhasi omwidu yeesi ekabi afuuhe egwanga olwohuba mwana wuwo.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ni wahya, nga Yibbulayimu genyoha mu mugamba pwipwipwi aŋamba emere nʼamaaji mu saŋu eyʼehyanjo abiŋa Agali. Nga Yibbulayimu atwiha Agali ebiitu ebyo ahena amuseebula. Ngʼaŋo Agali asimbuha nʼomwana atiina agenda atyo atyo mu lulafu lwʼe Bberuseebba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Amaaji ni gaŋwa mu saŋu eyʼehyanjo, ngʼAgali ata aŋo omwana ŋaasi wʼogusiiku.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ngʼaŋo atiina gehala ŋaatu ni gesambireho ahanaaŋiro. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinenda hubona omwana wange nʼafa.” Agali ni gaali ni geehaye eyo gatandiha ohulira.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Oluvanyuma, Hatonda gaŋulira Yisimayiri nʼalira, nga malayika wa Hatonda nʼali mwigulu alanga Agali ati, “Agali, olirira hi? Otatya, Hatonda aŋuliiye ohulira hwʼomwana wuwo.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Tiina omuŋambe hu muhono omwinyose ohene omuŋoyerese olwohuba nja humufuula egwanga bbala.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Ngʼaŋo Hatonda gegula emoni jʼAgali abona esobere ni yirimo amaaji. Ngʼatiina adaŋa amaaji gejusa esaŋu yʼehyanjo eyi gaali ni nayo, ngʼaŋaho Yisimayiri ohunywa.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Nga Hatonda aba ŋalala ni Yisimayiri, ngʼahula, abanga mu lulafu era gafuuha omuŋiimi haŋunye.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Olulafu olu gamenyangamo baali balulanga baati Parani era nʼali eyo nga nyina amusunirayo omuhasi ohuŋwa e Misiri.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Lulala, habaha Abbimereki ko ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye bahyala ewa Yibbulayimu. Nga habaha amuloma ati, “Mbona Hatonda ali ŋalala ni neewe mu byosibyosi ebi ohola.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kusunga olayire mu moni ja Hatonda oti oja huba wʼamazima eyi ndi nʼeyiri abaana oba abejuhulu bange. Ese mbaye wa hisa eyi oli. Kale kusunga weesi obe wahisa eyi ndi ko nʼabaatu bomu gwanga lyange omu oli ngʼomubuli.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusuubisa ohuhola tyo.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Ngʼaŋo Yibbulayimu gemulugunya eyiri Abbimereki olwʼesobere eyi abeedu babe bamutusaho.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 NgʼAbbimereki amugobolamo ati, “Simanyire owahutusaho esobere eyo. Siwundomerangaho oti abeedu bange bayihuŋiraho, ko kiŋulira lwa leero luno.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Nga Yibbulayimu atiina aŋamba etaama nʼesaame abiŋa Abbimereki, nga bombi bahola endagaano.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ngʼaŋo Yibbulayimu atiina mu higo aŋamba etaama enduusi musanvu, ajabula ajita eruuyi.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 NgʼAbbimereki abuusa Yibbulayimu ati, “Otegeesa hi ohuŋamba etaama enduusi omusanvu wajita ŋa joŋene?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusunga oŋire etaama jino ohebulirirengaho oti ndiise owayaba esobere yino.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Ngʼehifo ehyo bahiranga baati Bberuseebba olwohuba abo bombi baholeraŋo endagaano.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Oluvanyuma lwʼohuhola endagaano mu hifo ehi balanga baati Bberuseebba, ngʼAbbimereki ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye, baŋamba engira bagamayo mu twale lyʼAbafirisuuti.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Nga Yibbulayimu ahoma omunyulira e Bberuseebba, ngʼajumirihisyangamo Musengwa Hatonda owʼEmirembe nʼEmirembe.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Nga Yibbulayimu amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena ehiseera hireeŋi.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.