Gênesis 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ehiseera hyola, nga Musengwa aŋambira Saala ehisa ngʼolu gamuloma era ngʼamuŋa ehi gamusuubisa.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Nga Saala aba hida asaalira Yibbulayimu omwana omuseere mu hiseera ehyene nʼehyene ehi Hatonda gamulagaania. Mu hiseera ehyo Yibbulayimu gaali asahuluŋire.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Nga Yibbulayimu aguliha omwana oyu Saala gamusaalira ati Yisaka.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Yisaka ni gahena endaalo munaana nga Yibbulayimu amuhomola ngʼolu Hatonda gamulagira.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Yibbulayimu gaali aŋesa emyaha cikumi aŋa basaalira omwana wuwe Yisaka.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nga Saala aloma ati, “Hatonda gapaaye enjeho era hiisi anaŋulirenga ati ŋahani sundya omwana, yeesi aja hujehanga.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Era ngʼameedaho ati, “Mu biseera ebyegongo eyo, njʼani owahalomire Yibbulayimu ati Saala alyokesa hu mwana? Aye mu busahulu wuwe musaaliiye omwana museere.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Nga Yisaka ahula aŋwa hwibeere era Yibbulayimu ganyiiya embaga hasiigu hu ludaalo olu baatusa Yisaka hu beere.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Aye Saala ngʼabona ati omwana oyu Agali Omumisiri gasaalira Yibbulayimu, gaali ajeeja Yisaka.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Nga Saala aloma Yibbulayimu ati, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika nʼomwana wange Yisaka.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ehiitu ehyo hyaluma Yibbulayimu bugali olwohuba hyali hiŋamba hu mwana wuwe Yisimayiri.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Aye Hatonda galoma Yibbulayimu ati, “Ebiŋamba hu muhasi omwidu nʼomwana wuwe bitahulumya mutwe. Ŋuliirisa ehi Saala ahuloma olwohuba abejuhulu aba nahusuubisa baaja huŋwa mu nje Yisaka.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Era nja huŋa omwana wʼomuhasi omwidu yeesi ekabi afuuhe egwanga olwohuba mwana wuwo.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Ni wahya, nga Yibbulayimu genyoha mu mugamba pwipwipwi aŋamba emere nʼamaaji mu saŋu eyʼehyanjo abiŋa Agali. Nga Yibbulayimu atwiha Agali ebiitu ebyo ahena amuseebula. Ngʼaŋo Agali asimbuha nʼomwana atiina agenda atyo atyo mu lulafu lwʼe Bberuseebba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Amaaji ni gaŋwa mu saŋu eyʼehyanjo, ngʼAgali ata aŋo omwana ŋaasi wʼogusiiku.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Ngʼaŋo atiina gehala ŋaatu ni gesambireho ahanaaŋiro. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinenda hubona omwana wange nʼafa.” Agali ni gaali ni geehaye eyo gatandiha ohulira.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Oluvanyuma, Hatonda gaŋulira Yisimayiri nʼalira, nga malayika wa Hatonda nʼali mwigulu alanga Agali ati, “Agali, olirira hi? Otatya, Hatonda aŋuliiye ohulira hwʼomwana wuwo.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Tiina omuŋambe hu muhono omwinyose ohene omuŋoyerese olwohuba nja humufuula egwanga bbala.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Ngʼaŋo Hatonda gegula emoni jʼAgali abona esobere ni yirimo amaaji. Ngʼatiina adaŋa amaaji gejusa esaŋu yʼehyanjo eyi gaali ni nayo, ngʼaŋaho Yisimayiri ohunywa.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Nga Hatonda aba ŋalala ni Yisimayiri, ngʼahula, abanga mu lulafu era gafuuha omuŋiimi haŋunye.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Olulafu olu gamenyangamo baali balulanga baati Parani era nʼali eyo nga nyina amusunirayo omuhasi ohuŋwa e Misiri.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lulala, habaha Abbimereki ko ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye bahyala ewa Yibbulayimu. Nga habaha amuloma ati, “Mbona Hatonda ali ŋalala ni neewe mu byosibyosi ebi ohola.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Kusunga olayire mu moni ja Hatonda oti oja huba wʼamazima eyi ndi nʼeyiri abaana oba abejuhulu bange. Ese mbaye wa hisa eyi oli. Kale kusunga weesi obe wahisa eyi ndi ko nʼabaatu bomu gwanga lyange omu oli ngʼomubuli.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusuubisa ohuhola tyo.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Ngʼaŋo Yibbulayimu gemulugunya eyiri Abbimereki olwʼesobere eyi abeedu babe bamutusaho.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 NgʼAbbimereki amugobolamo ati, “Simanyire owahutusaho esobere eyo. Siwundomerangaho oti abeedu bange bayihuŋiraho, ko kiŋulira lwa leero luno.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Nga Yibbulayimu atiina aŋamba etaama nʼesaame abiŋa Abbimereki, nga bombi bahola endagaano.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ngʼaŋo Yibbulayimu atiina mu higo aŋamba etaama enduusi musanvu, ajabula ajita eruuyi.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 NgʼAbbimereki abuusa Yibbulayimu ati, “Otegeesa hi ohuŋamba etaama enduusi omusanvu wajita ŋa joŋene?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusunga oŋire etaama jino ohebulirirengaho oti ndiise owayaba esobere yino.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Ngʼehifo ehyo bahiranga baati Bberuseebba olwohuba abo bombi baholeraŋo endagaano.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Oluvanyuma lwʼohuhola endagaano mu hifo ehi balanga baati Bberuseebba, ngʼAbbimereki ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye, baŋamba engira bagamayo mu twale lyʼAbafirisuuti.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Nga Yibbulayimu ahoma omunyulira e Bberuseebba, ngʼajumirihisyangamo Musengwa Hatonda owʼEmirembe nʼEmirembe.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Nga Yibbulayimu amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena ehiseera hireeŋi.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.