Gênesis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehiseera hyola, nga Musengwa aŋambira Saala ehisa ngʼolu gamuloma era ngʼamuŋa ehi gamusuubisa.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Nga Saala aba hida asaalira Yibbulayimu omwana omuseere mu hiseera ehyene nʼehyene ehi Hatonda gamulagaania. Mu hiseera ehyo Yibbulayimu gaali asahuluŋire.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Nga Yibbulayimu aguliha omwana oyu Saala gamusaalira ati Yisaka.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Yisaka ni gahena endaalo munaana nga Yibbulayimu amuhomola ngʼolu Hatonda gamulagira.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Yibbulayimu gaali aŋesa emyaha cikumi aŋa basaalira omwana wuwe Yisaka.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Nga Saala aloma ati, “Hatonda gapaaye enjeho era hiisi anaŋulirenga ati ŋahani sundya omwana, yeesi aja hujehanga.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Era ngʼameedaho ati, “Mu biseera ebyegongo eyo, njʼani owahalomire Yibbulayimu ati Saala alyokesa hu mwana? Aye mu busahulu wuwe musaaliiye omwana museere.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Nga Yisaka ahula aŋwa hwibeere era Yibbulayimu ganyiiya embaga hasiigu hu ludaalo olu baatusa Yisaka hu beere.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Aye Saala ngʼabona ati omwana oyu Agali Omumisiri gasaalira Yibbulayimu, gaali ajeeja Yisaka.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Nga Saala aloma Yibbulayimu ati, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika nʼomwana wange Yisaka.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ehiitu ehyo hyaluma Yibbulayimu bugali olwohuba hyali hiŋamba hu mwana wuwe Yisimayiri.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Aye Hatonda galoma Yibbulayimu ati, “Ebiŋamba hu muhasi omwidu nʼomwana wuwe bitahulumya mutwe. Ŋuliirisa ehi Saala ahuloma olwohuba abejuhulu aba nahusuubisa baaja huŋwa mu nje Yisaka.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Era nja huŋa omwana wʼomuhasi omwidu yeesi ekabi afuuhe egwanga olwohuba mwana wuwo.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ni wahya, nga Yibbulayimu genyoha mu mugamba pwipwipwi aŋamba emere nʼamaaji mu saŋu eyʼehyanjo abiŋa Agali. Nga Yibbulayimu atwiha Agali ebiitu ebyo ahena amuseebula. Ngʼaŋo Agali asimbuha nʼomwana atiina agenda atyo atyo mu lulafu lwʼe Bberuseebba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Amaaji ni gaŋwa mu saŋu eyʼehyanjo, ngʼAgali ata aŋo omwana ŋaasi wʼogusiiku.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ngʼaŋo atiina gehala ŋaatu ni gesambireho ahanaaŋiro. Ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinenda hubona omwana wange nʼafa.” Agali ni gaali ni geehaye eyo gatandiha ohulira.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Oluvanyuma, Hatonda gaŋulira Yisimayiri nʼalira, nga malayika wa Hatonda nʼali mwigulu alanga Agali ati, “Agali, olirira hi? Otatya, Hatonda aŋuliiye ohulira hwʼomwana wuwo.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Tiina omuŋambe hu muhono omwinyose ohene omuŋoyerese olwohuba nja humufuula egwanga bbala.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Ngʼaŋo Hatonda gegula emoni jʼAgali abona esobere ni yirimo amaaji. Ngʼatiina adaŋa amaaji gejusa esaŋu yʼehyanjo eyi gaali ni nayo, ngʼaŋaho Yisimayiri ohunywa.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Nga Hatonda aba ŋalala ni Yisimayiri, ngʼahula, abanga mu lulafu era gafuuha omuŋiimi haŋunye.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Olulafu olu gamenyangamo baali balulanga baati Parani era nʼali eyo nga nyina amusunirayo omuhasi ohuŋwa e Misiri.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Lulala, habaha Abbimereki ko ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye bahyala ewa Yibbulayimu. Nga habaha amuloma ati, “Mbona Hatonda ali ŋalala ni neewe mu byosibyosi ebi ohola.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Kusunga olayire mu moni ja Hatonda oti oja huba wʼamazima eyi ndi nʼeyiri abaana oba abejuhulu bange. Ese mbaye wa hisa eyi oli. Kale kusunga weesi obe wahisa eyi ndi ko nʼabaatu bomu gwanga lyange omu oli ngʼomubuli.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusuubisa ohuhola tyo.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ngʼaŋo Yibbulayimu gemulugunya eyiri Abbimereki olwʼesobere eyi abeedu babe bamutusaho.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 NgʼAbbimereki amugobolamo ati, “Simanyire owahutusaho esobere eyo. Siwundomerangaho oti abeedu bange bayihuŋiraho, ko kiŋulira lwa leero luno.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Nga Yibbulayimu atiina aŋamba etaama nʼesaame abiŋa Abbimereki, nga bombi bahola endagaano.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ngʼaŋo Yibbulayimu atiina mu higo aŋamba etaama enduusi musanvu, ajabula ajita eruuyi.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 NgʼAbbimereki abuusa Yibbulayimu ati, “Otegeesa hi ohuŋamba etaama enduusi omusanvu wajita ŋa joŋene?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kusunga oŋire etaama jino ohebulirirengaho oti ndiise owayaba esobere yino.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Ngʼehifo ehyo bahiranga baati Bberuseebba olwohuba abo bombi baholeraŋo endagaano.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Oluvanyuma lwʼohuhola endagaano mu hifo ehi balanga baati Bberuseebba, ngʼAbbimereki ni Fikoli omuhulu wʼeŋe lirye, baŋamba engira bagamayo mu twale lyʼAbafirisuuti.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Nga Yibbulayimu ahoma omunyulira e Bberuseebba, ngʼajumirihisyangamo Musengwa Hatonda owʼEmirembe nʼEmirembe.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Nga Yibbulayimu amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena ehiseera hireeŋi.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.