Gênesis 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Mu hutandiha, Hatonda gatonda egulu nʼehyalo.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ehyalo hyali hiŋumamo hiitu hyosihyosi, ni hiri aŋo hiityo hiityo era ehiirema ni hiri hiisi ŋaatu hu maaji. NgʼOmwoyo wa Hatonda geereeranga hu maaji.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo enjase,” era nga yibaŋo.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Nga Hatonda abona enjase ni yiri ndaŋi era nga gaabula enjase hu hiirema.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nga Hatonda alanga enjase ati, “Muusi” ngʼehiirema ahiranga ati, “Wiire.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo oludaayi.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Nga nindi Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo ebbanga ŋagati wʼamaaji ohwawula amaaji hu gahye.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Nga Hatonda ataaŋo ebbanga ohwawula amaaji agaŋamugulu mu bbanga nʼagaŋaasi. Era hiityo pohyali.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Nga Hatonda alanga ebbanga ati, “Egulu.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohubiri.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji hu hyalo gehumbaanie mu hifo hirala, ŋabeŋo owoomu.” Era hiityo pohyali.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Nga Hatonda alanga owoomu ati, “Hyalo,” ngʼamaaji agalanga ati, “Nyanja.” Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Nga Hatonda alagira ati, “Ebiitu ebya hiisi hiha bimeruhe hu hyalo: ebimera ebirimo owumo nʼemisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo.” Era hiityo pohyali,
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 ehyalo himeruhaho ebimera ebya hiisi hiha: emisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo. Hatonda gahibona ni hiri hiraŋi.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohudatu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Nga Hatonda alagira ati, “Leha ŋabeŋo ebyaduha mu bbanga ohwawulanga omuusi nʼowiire, biragenga endaalo nʼebiro nʼemyaha
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 era byaduhenga ohuŋa ehyalo enjase.” Era hiityo pohyali.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Nga Hatonda ahola ebyaduha ebibbala bibiri, ehyaduha ehihira obubbala ohwaduhanga mu muusi, nʼehyaduha ehitono ohwaduhanga owiire. Era ngʼatonda nʼemunyeenye.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ngʼaŋo Hatonda abita mu bbanga biŋenga ehyalo enjase,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 biŋugenga mu muusi nʼowiire era byawulengaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohune.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji gabemo ebitonde eduuli era ŋabeŋo nʼenyuni jiguluhe mu bbanga.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Era Hatonda gatonda ebitonde ebibba ebya hiisi hiha, hiisi biramu era ebigenda mu maaji ebya hiisi hiha ko nʼenyuni eja hiisi hiha. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Nga Hatonda abiŋa ekabi abiroma ati, “Musaale mwale era mweyongere obungi, mwijule enyanja era nʼenyuni jeyongere obungi hu hyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohutaanu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Leha ehyalo hisaale hiisi hiitu ehiri nʼobulamu: ebisolo ebyomu mago, ebitonde ebyeŋalula hwiroba ko nʼesolo ejomwisugu mu biha byajo.” Era hiityo pohyali.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Nga Hatonda atonda ebyayo ebya hiisi hiha nʼesolo ejomwisugu eja hiisi hiha nʼebitonde ebyeŋalula hwiroba. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ngʼaŋo Hatonda aloma ati, “Hutonde omuutu mu hifaananyi hyefe, abe hyefe. Era baŋuge enyeeni mu nyanja nʼenyuni nʼebisolo ebyomu mago nʼehyalo hyosihyosi nʼebitonde byosibyosi ebigenda hwiroba.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Nga Hatonda awumba omuutu mu hifaananyi hihye ehyene,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ngʼaŋo Hatonda abaŋa ekabi, abaloma ati, “Musaale mwale mweyongere obungi, mwijule ehyalo, muhiŋuge. Muŋuge enyeeni mu nyanja, hiisi nyuni era muŋuge hiisi hitonde ehigenda hu hyalo.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Nga Hatonda aloma abaatu abo ati, “Mbaŋaaye hiisi wumo era hiisi musaala ogwama ebibala nʼowumo waagwo. Byosibyosi bija huba bibyo byahulya.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Era hiisi hisolo hu hyalo, hiisi nyuni era hiisi hiitu ehiramu ehigenda hu hyalo, kiŋaaye enyaasi ohuba mere.” Era hiityo pohyali.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Nga Hatonda abona hiisi ehi gahola ni hiri hiraŋi bugali. Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwomukaaga.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.