Gênesis 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu hutandiha, Hatonda gatonda egulu nʼehyalo.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Ehyalo hyali hiŋumamo hiitu hyosihyosi, ni hiri aŋo hiityo hiityo era ehiirema ni hiri hiisi ŋaatu hu maaji. NgʼOmwoyo wa Hatonda geereeranga hu maaji.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo enjase,” era nga yibaŋo.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Nga Hatonda abona enjase ni yiri ndaŋi era nga gaabula enjase hu hiirema.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nga Hatonda alanga enjase ati, “Muusi” ngʼehiirema ahiranga ati, “Wiire.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo oludaayi.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Nga nindi Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo ebbanga ŋagati wʼamaaji ohwawula amaaji hu gahye.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Nga Hatonda ataaŋo ebbanga ohwawula amaaji agaŋamugulu mu bbanga nʼagaŋaasi. Era hiityo pohyali.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Nga Hatonda alanga ebbanga ati, “Egulu.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohubiri.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji hu hyalo gehumbaanie mu hifo hirala, ŋabeŋo owoomu.” Era hiityo pohyali.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Nga Hatonda alanga owoomu ati, “Hyalo,” ngʼamaaji agalanga ati, “Nyanja.” Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Nga Hatonda alagira ati, “Ebiitu ebya hiisi hiha bimeruhe hu hyalo: ebimera ebirimo owumo nʼemisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo.” Era hiityo pohyali,
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 ehyalo himeruhaho ebimera ebya hiisi hiha: emisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo. Hatonda gahibona ni hiri hiraŋi.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohudatu.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Nga Hatonda alagira ati, “Leha ŋabeŋo ebyaduha mu bbanga ohwawulanga omuusi nʼowiire, biragenga endaalo nʼebiro nʼemyaha
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 era byaduhenga ohuŋa ehyalo enjase.” Era hiityo pohyali.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Nga Hatonda ahola ebyaduha ebibbala bibiri, ehyaduha ehihira obubbala ohwaduhanga mu muusi, nʼehyaduha ehitono ohwaduhanga owiire. Era ngʼatonda nʼemunyeenye.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Ngʼaŋo Hatonda abita mu bbanga biŋenga ehyalo enjase,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 biŋugenga mu muusi nʼowiire era byawulengaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohune.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji gabemo ebitonde eduuli era ŋabeŋo nʼenyuni jiguluhe mu bbanga.”
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Era Hatonda gatonda ebitonde ebibba ebya hiisi hiha, hiisi biramu era ebigenda mu maaji ebya hiisi hiha ko nʼenyuni eja hiisi hiha. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Nga Hatonda abiŋa ekabi abiroma ati, “Musaale mwale era mweyongere obungi, mwijule enyanja era nʼenyuni jeyongere obungi hu hyalo.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohutaanu.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Leha ehyalo hisaale hiisi hiitu ehiri nʼobulamu: ebisolo ebyomu mago, ebitonde ebyeŋalula hwiroba ko nʼesolo ejomwisugu mu biha byajo.” Era hiityo pohyali.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Nga Hatonda atonda ebyayo ebya hiisi hiha nʼesolo ejomwisugu eja hiisi hiha nʼebitonde ebyeŋalula hwiroba. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Ngʼaŋo Hatonda aloma ati, “Hutonde omuutu mu hifaananyi hyefe, abe hyefe. Era baŋuge enyeeni mu nyanja nʼenyuni nʼebisolo ebyomu mago nʼehyalo hyosihyosi nʼebitonde byosibyosi ebigenda hwiroba.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Nga Hatonda awumba omuutu mu hifaananyi hihye ehyene,
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ngʼaŋo Hatonda abaŋa ekabi, abaloma ati, “Musaale mwale mweyongere obungi, mwijule ehyalo, muhiŋuge. Muŋuge enyeeni mu nyanja, hiisi nyuni era muŋuge hiisi hitonde ehigenda hu hyalo.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Nga Hatonda aloma abaatu abo ati, “Mbaŋaaye hiisi wumo era hiisi musaala ogwama ebibala nʼowumo waagwo. Byosibyosi bija huba bibyo byahulya.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Era hiisi hisolo hu hyalo, hiisi nyuni era hiisi hiitu ehiramu ehigenda hu hyalo, kiŋaaye enyaasi ohuba mere.” Era hiityo pohyali.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Nga Hatonda abona hiisi ehi gahola ni hiri hiraŋi bugali. Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwomukaaga.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.