Gênesis 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Mu hutandiha, Hatonda gatonda egulu nʼehyalo.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ehyalo hyali hiŋumamo hiitu hyosihyosi, ni hiri aŋo hiityo hiityo era ehiirema ni hiri hiisi ŋaatu hu maaji. NgʼOmwoyo wa Hatonda geereeranga hu maaji.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo enjase,” era nga yibaŋo.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Nga Hatonda abona enjase ni yiri ndaŋi era nga gaabula enjase hu hiirema.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Nga Hatonda alanga enjase ati, “Muusi” ngʼehiirema ahiranga ati, “Wiire.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo oludaayi.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Nga nindi Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo ebbanga ŋagati wʼamaaji ohwawula amaaji hu gahye.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Nga Hatonda ataaŋo ebbanga ohwawula amaaji agaŋamugulu mu bbanga nʼagaŋaasi. Era hiityo pohyali.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Nga Hatonda alanga ebbanga ati, “Egulu.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohubiri.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji hu hyalo gehumbaanie mu hifo hirala, ŋabeŋo owoomu.” Era hiityo pohyali.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Nga Hatonda alanga owoomu ati, “Hyalo,” ngʼamaaji agalanga ati, “Nyanja.” Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Nga Hatonda alagira ati, “Ebiitu ebya hiisi hiha bimeruhe hu hyalo: ebimera ebirimo owumo nʼemisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo.” Era hiityo pohyali,
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 ehyalo himeruhaho ebimera ebya hiisi hiha: emisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo. Hatonda gahibona ni hiri hiraŋi.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohudatu.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Nga Hatonda alagira ati, “Leha ŋabeŋo ebyaduha mu bbanga ohwawulanga omuusi nʼowiire, biragenga endaalo nʼebiro nʼemyaha
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 era byaduhenga ohuŋa ehyalo enjase.” Era hiityo pohyali.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Nga Hatonda ahola ebyaduha ebibbala bibiri, ehyaduha ehihira obubbala ohwaduhanga mu muusi, nʼehyaduha ehitono ohwaduhanga owiire. Era ngʼatonda nʼemunyeenye.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Ngʼaŋo Hatonda abita mu bbanga biŋenga ehyalo enjase,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 biŋugenga mu muusi nʼowiire era byawulengaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohune.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji gabemo ebitonde eduuli era ŋabeŋo nʼenyuni jiguluhe mu bbanga.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Era Hatonda gatonda ebitonde ebibba ebya hiisi hiha, hiisi biramu era ebigenda mu maaji ebya hiisi hiha ko nʼenyuni eja hiisi hiha. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Nga Hatonda abiŋa ekabi abiroma ati, “Musaale mwale era mweyongere obungi, mwijule enyanja era nʼenyuni jeyongere obungi hu hyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohutaanu.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Leha ehyalo hisaale hiisi hiitu ehiri nʼobulamu: ebisolo ebyomu mago, ebitonde ebyeŋalula hwiroba ko nʼesolo ejomwisugu mu biha byajo.” Era hiityo pohyali.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Nga Hatonda atonda ebyayo ebya hiisi hiha nʼesolo ejomwisugu eja hiisi hiha nʼebitonde ebyeŋalula hwiroba. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Ngʼaŋo Hatonda aloma ati, “Hutonde omuutu mu hifaananyi hyefe, abe hyefe. Era baŋuge enyeeni mu nyanja nʼenyuni nʼebisolo ebyomu mago nʼehyalo hyosihyosi nʼebitonde byosibyosi ebigenda hwiroba.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Nga Hatonda awumba omuutu mu hifaananyi hihye ehyene,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Ngʼaŋo Hatonda abaŋa ekabi, abaloma ati, “Musaale mwale mweyongere obungi, mwijule ehyalo, muhiŋuge. Muŋuge enyeeni mu nyanja, hiisi nyuni era muŋuge hiisi hitonde ehigenda hu hyalo.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Nga Hatonda aloma abaatu abo ati, “Mbaŋaaye hiisi wumo era hiisi musaala ogwama ebibala nʼowumo waagwo. Byosibyosi bija huba bibyo byahulya.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Era hiisi hisolo hu hyalo, hiisi nyuni era hiisi hiitu ehiramu ehigenda hu hyalo, kiŋaaye enyaasi ohuba mere.” Era hiityo pohyali.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Nga Hatonda abona hiisi ehi gahola ni hiri hiraŋi bugali. Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwomukaaga.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.