Gênesis 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu hutandiha, Hatonda gatonda egulu nʼehyalo.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Ehyalo hyali hiŋumamo hiitu hyosihyosi, ni hiri aŋo hiityo hiityo era ehiirema ni hiri hiisi ŋaatu hu maaji. NgʼOmwoyo wa Hatonda geereeranga hu maaji.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo enjase,” era nga yibaŋo.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Nga Hatonda abona enjase ni yiri ndaŋi era nga gaabula enjase hu hiirema.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Nga Hatonda alanga enjase ati, “Muusi” ngʼehiirema ahiranga ati, “Wiire.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo oludaayi.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Nga nindi Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo ebbanga ŋagati wʼamaaji ohwawula amaaji hu gahye.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Nga Hatonda ataaŋo ebbanga ohwawula amaaji agaŋamugulu mu bbanga nʼagaŋaasi. Era hiityo pohyali.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Nga Hatonda alanga ebbanga ati, “Egulu.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohubiri.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji hu hyalo gehumbaanie mu hifo hirala, ŋabeŋo owoomu.” Era hiityo pohyali.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Nga Hatonda alanga owoomu ati, “Hyalo,” ngʼamaaji agalanga ati, “Nyanja.” Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Nga Hatonda alagira ati, “Ebiitu ebya hiisi hiha bimeruhe hu hyalo: ebimera ebirimo owumo nʼemisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo.” Era hiityo pohyali,
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 ehyalo himeruhaho ebimera ebya hiisi hiha: emisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo. Hatonda gahibona ni hiri hiraŋi.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohudatu.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Nga Hatonda alagira ati, “Leha ŋabeŋo ebyaduha mu bbanga ohwawulanga omuusi nʼowiire, biragenga endaalo nʼebiro nʼemyaha
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 era byaduhenga ohuŋa ehyalo enjase.” Era hiityo pohyali.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Nga Hatonda ahola ebyaduha ebibbala bibiri, ehyaduha ehihira obubbala ohwaduhanga mu muusi, nʼehyaduha ehitono ohwaduhanga owiire. Era ngʼatonda nʼemunyeenye.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Ngʼaŋo Hatonda abita mu bbanga biŋenga ehyalo enjase,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 biŋugenga mu muusi nʼowiire era byawulengaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohune.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji gabemo ebitonde eduuli era ŋabeŋo nʼenyuni jiguluhe mu bbanga.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Era Hatonda gatonda ebitonde ebibba ebya hiisi hiha, hiisi biramu era ebigenda mu maaji ebya hiisi hiha ko nʼenyuni eja hiisi hiha. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Nga Hatonda abiŋa ekabi abiroma ati, “Musaale mwale era mweyongere obungi, mwijule enyanja era nʼenyuni jeyongere obungi hu hyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohutaanu.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Leha ehyalo hisaale hiisi hiitu ehiri nʼobulamu: ebisolo ebyomu mago, ebitonde ebyeŋalula hwiroba ko nʼesolo ejomwisugu mu biha byajo.” Era hiityo pohyali.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Nga Hatonda atonda ebyayo ebya hiisi hiha nʼesolo ejomwisugu eja hiisi hiha nʼebitonde ebyeŋalula hwiroba. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Ngʼaŋo Hatonda aloma ati, “Hutonde omuutu mu hifaananyi hyefe, abe hyefe. Era baŋuge enyeeni mu nyanja nʼenyuni nʼebisolo ebyomu mago nʼehyalo hyosihyosi nʼebitonde byosibyosi ebigenda hwiroba.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Nga Hatonda awumba omuutu mu hifaananyi hihye ehyene,
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Ngʼaŋo Hatonda abaŋa ekabi, abaloma ati, “Musaale mwale mweyongere obungi, mwijule ehyalo, muhiŋuge. Muŋuge enyeeni mu nyanja, hiisi nyuni era muŋuge hiisi hitonde ehigenda hu hyalo.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Nga Hatonda aloma abaatu abo ati, “Mbaŋaaye hiisi wumo era hiisi musaala ogwama ebibala nʼowumo waagwo. Byosibyosi bija huba bibyo byahulya.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Era hiisi hisolo hu hyalo, hiisi nyuni era hiisi hiitu ehiramu ehigenda hu hyalo, kiŋaaye enyaasi ohuba mere.” Era hiityo pohyali.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Nga Hatonda abona hiisi ehi gahola ni hiri hiraŋi bugali. Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwomukaaga.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.