Gênesis 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Mu hutandiha, Hatonda gatonda egulu nʼehyalo.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ehyalo hyali hiŋumamo hiitu hyosihyosi, ni hiri aŋo hiityo hiityo era ehiirema ni hiri hiisi ŋaatu hu maaji. NgʼOmwoyo wa Hatonda geereeranga hu maaji.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo enjase,” era nga yibaŋo.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Nga Hatonda abona enjase ni yiri ndaŋi era nga gaabula enjase hu hiirema.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nga Hatonda alanga enjase ati, “Muusi” ngʼehiirema ahiranga ati, “Wiire.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo oludaayi.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Nga nindi Hatonda alagira ati, “Ŋabeŋo ebbanga ŋagati wʼamaaji ohwawula amaaji hu gahye.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Nga Hatonda ataaŋo ebbanga ohwawula amaaji agaŋamugulu mu bbanga nʼagaŋaasi. Era hiityo pohyali.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Nga Hatonda alanga ebbanga ati, “Egulu.” Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohubiri.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji hu hyalo gehumbaanie mu hifo hirala, ŋabeŋo owoomu.” Era hiityo pohyali.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Nga Hatonda alanga owoomu ati, “Hyalo,” ngʼamaaji agalanga ati, “Nyanja.” Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Nga Hatonda alagira ati, “Ebiitu ebya hiisi hiha bimeruhe hu hyalo: ebimera ebirimo owumo nʼemisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo.” Era hiityo pohyali,
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 ehyalo himeruhaho ebimera ebya hiisi hiha: emisaala ejaama ebibala ni mulimo nʼowumo. Hatonda gahibona ni hiri hiraŋi.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohudatu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Nga Hatonda alagira ati, “Leha ŋabeŋo ebyaduha mu bbanga ohwawulanga omuusi nʼowiire, biragenga endaalo nʼebiro nʼemyaha
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 era byaduhenga ohuŋa ehyalo enjase.” Era hiityo pohyali.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Nga Hatonda ahola ebyaduha ebibbala bibiri, ehyaduha ehihira obubbala ohwaduhanga mu muusi, nʼehyaduha ehitono ohwaduhanga owiire. Era ngʼatonda nʼemunyeenye.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ngʼaŋo Hatonda abita mu bbanga biŋenga ehyalo enjase,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 biŋugenga mu muusi nʼowiire era byawulengaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohune.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Amaaji gabemo ebitonde eduuli era ŋabeŋo nʼenyuni jiguluhe mu bbanga.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Era Hatonda gatonda ebitonde ebibba ebya hiisi hiha, hiisi biramu era ebigenda mu maaji ebya hiisi hiha ko nʼenyuni eja hiisi hiha. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Nga Hatonda abiŋa ekabi abiroma ati, “Musaale mwale era mweyongere obungi, mwijule enyanja era nʼenyuni jeyongere obungi hu hyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwohutaanu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ngʼaŋo Hatonda alagira ati, “Leha ehyalo hisaale hiisi hiitu ehiri nʼobulamu: ebisolo ebyomu mago, ebitonde ebyeŋalula hwiroba ko nʼesolo ejomwisugu mu biha byajo.” Era hiityo pohyali.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Nga Hatonda atonda ebyayo ebya hiisi hiha nʼesolo ejomwisugu eja hiisi hiha nʼebitonde ebyeŋalula hwiroba. Hatonda gabona ehi aholire ni hiri hiraŋi.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Ngʼaŋo Hatonda aloma ati, “Hutonde omuutu mu hifaananyi hyefe, abe hyefe. Era baŋuge enyeeni mu nyanja nʼenyuni nʼebisolo ebyomu mago nʼehyalo hyosihyosi nʼebitonde byosibyosi ebigenda hwiroba.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Nga Hatonda awumba omuutu mu hifaananyi hihye ehyene,
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ngʼaŋo Hatonda abaŋa ekabi, abaloma ati, “Musaale mwale mweyongere obungi, mwijule ehyalo, muhiŋuge. Muŋuge enyeeni mu nyanja, hiisi nyuni era muŋuge hiisi hitonde ehigenda hu hyalo.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Nga Hatonda aloma abaatu abo ati, “Mbaŋaaye hiisi wumo era hiisi musaala ogwama ebibala nʼowumo waagwo. Byosibyosi bija huba bibyo byahulya.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Era hiisi hisolo hu hyalo, hiisi nyuni era hiisi hiitu ehiramu ehigenda hu hyalo, kiŋaaye enyaasi ohuba mere.” Era hiityo pohyali.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Nga Hatonda abona hiisi ehi gahola ni hiri hiraŋi bugali. Ngʼegulo lyola era nga buhya, olwo njʼolwali oludaalo olwomukaaga.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.