Gênesis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabamalayika babiri batiina e Sodoma ehyʼegulo. Luuti gaali geehaye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga Sodoma. Ni gababona, genyoha ohubasangaalira, geyala hwiroba ohulaga ati abaŋa eŋono.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Ngʼabaloma ati, “Basengwa, ese omwidu wenywe mbasunga hutiine ewange musaabeho era muŋenyuhe eyo ko olwejo mu mugamba mutiine eyi muja.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Aye Luuti gabomeraho bahanda batiina ni naye baŋenyuha e wuwe. Ngʼabanyiira ahena abeŋula emigaati ejibatatayemo ehisimbulusa.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Aye ni bahiiri huŋenyuha, ehiŋindi hyʼabasinde bomu hibuga Sodoma baŋwerehereramo, bosibosi abaŋere nʼabahulu nga baja beswanigirisa enyumba ya Luuti.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Nga bamubuusa baati, “Abasinde aba oŋenyuhise ŋano bali ŋe? Batuse ebulafu, hubaŋenyuheho.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Nga Luuti atula ebulafu alome ni nabo. Ni gatula, nga gegalaŋo omulyango
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ahena abaloma ati, “Bahyange, mbegayiriiye mutahola ehibi hyehyo.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Ŋano ndiŋo nʼabahaana bange babiri abahiiri huŋenyuhangaho nʼomusinde. Leha mbaleete, mubahole ehi munende. Aye mulehe abasinde abo mutabahola hiitu hyosihyosi, olwohuba bageni bange era ndi nʼohubalabirira.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Aye nibo nga baloma Luuti baati, “Tuŋwereŋo.” Nga bacuuha batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono mubuli ŋagati weefe, ŋahani njʼowenda atulomere ehyohuhola.” Nga bacuuhira Luuti bamuloma baati “Ewe, hunahubisye bubi nʼohuhiraho abasinde abo.” Nga bamuŋamba bamusindiha era, nga batiina hu lwigi ohulubbwaga.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Aye abageni bala begulaŋo, bahwesa Luuti bamwingisa mu nyumba bahena begalaŋo nʼolwigi.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ngʼabahena baŋofuŋasa abasinde abo abaali ŋa mulyango, abahulu nʼabaŋere, nga batandiiha ohumamaata aye ni batabona nʼomulyango aŋa guli.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Ngʼabageni baloma Luuti baati, “Ŋaliŋo abaatu babo abandi: abahaana nʼabasaani babo, abahwe babo oba omuutu wuwo yesiyesi mu hibuga muno?
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Ehyo huhiroma olwohuba hwenda husihiirisa ehibuga hino, ohulira hweyongeeye bugali mu moni ja Musengwa era atutumire ohuhisihiirisa.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Ngʼaŋo Luuti atula atiina aloma nʼabasinde abaali ni benda ohuŋira abahaana babe ati, “Bahyange mwanguŋeho, muŋwe mu hibuga hino, olwohuba Musengwa genda huhisihiirisa.” Aye abasinde abo baŋeega baati Luuti gaali amooca.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Ni wahya mu mawiiwi, ngʼabamalayika baloma Luuti baati, “Yinyoha mangumangu, oŋambe omuhasi wuwo nʼabaana babo abahaana bombi, muŋwe mu hibuga hino mutasihiiriha.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Aye Luuti ni gaali nʼagayaala, ngʼabamalayika bamuŋamba hu muhono, baŋamba nohu gwʼomuhasi wuwe nohu bahaana babe bombi, babatusa ebulafu wʼehibuga, olwohuba Musengwa gabaŋambira ehisa.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ni baŋwa mu hibuga baati pa, nga mulala hu bamalayika abaloma ati, “Ale ŋaahani muŋiteŋiiteho! Mutaheja yigongo era mutemeerera ŋaatu ŋosiŋosi mu hifo ehiduleere! Mudulumire hu lusozi mwahaŋona.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Aye Luuti ngʼabaloma ati, “Bbe, basengwa mbasunga,
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 ngʼolu mundagire ehisa ehyʼamaani mwaponia ohusihiiriha, olusozi lundi ŋaleeŋi. Pangire ohufa olwagaane.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Leha ndulumire aŋaapi mu habuga aho. Aŋo naŋonie obulamu wange.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Nga malayika amugobolamo ati, “Kale kufugiiriiye tiina, sinja husihiirisa ehibuga ehi olomaho ehyo.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ale yanguŋaho odulume otiine eyo, olwohuba sinja huhola hiitu hyosihyosi ohutusaho ni woolire.” Cʼehigima balanga ehibuga ehyo baati Zowaali.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Ehiseera ehi Luuti goolera mu habuga Zowaali, esaawa yaali etulire.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Nga Musengwa aŋeeresa omuliro ohuŋwa mwigulu hu Sodoma ni Gomora.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Gasihiirisa ebibuga ebyo nʼomulirano gwosigwosi mu hifo ehiduleere, abo bosibosi abaali mu bibuga ko ni hiisi hiitu hyosihyosi.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Aye omuhasi wa Luutu gaheja enyuma ngʼafuuha etuumo ya cumbi.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Nga mu mugamba pwipwipwi, Yibbulayimu atiina mu hifo aŋa gaali ni gemereeye mu moni ja Musengwa.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Ngʼalengera e Sodoma ni Gomora mu hifo ehiduleere, ngʼabona eriisi eryʼamaani ni liduunya.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Hatonda ni gasihiirisa ebibuga ebyo mu hifo ehiduleere, gahebulira Yibbulayimu ngʼaŋonia Luuti ohusihiiriha ohwahenaŋo ebibuga omu gaali ni gehala.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Ngʼaŋo Luuti aŋamba abahaana babe batiina ohumenya mu sozi olwohuba gatya ohumenya mu Zowaali. Ngʼaŋo Luuti nʼabahaana babe bombi, bamenya mu pungulu.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Lulala, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Wange, seefe asahuluŋire era eŋuma musinde hu hyalo huno oja ohutufumbirwa.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Olwʼehyo, humunywese omwenge ameere, huŋenyuhe ni naye hwahasaala hu baana, amago geefe gaheyongera mu moni.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Nga banywesa saawe omwenge owiire owo, ngʼomuhaana omuhulu atiina aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana nʼaŋwaŋo.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Oludaalo olwagobolaho, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Owiire obuhyehise olwa leero, penyuhire ni Bbaabba. Nindi humunywese omwenge owiire wuno, weesi oŋenyuhe ni naye, amago geefe gaheyongera.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Ngʼowiire owo woosi banywesa saawe omwenge, ngʼomuhaana omuŋere yeesi aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana oyo nʼaŋwaŋo.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Ehyaŋwamo, ngʼabahaana ba Luuti abo bombi, baba bida bya saawe.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Ngʼomuhaana omuhulu asaala omwana omuseere, nga bamuguliha esiina ati Mowaabbu. Era oyo nje sehulu wʼAbamowaabbu hatyane.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Omuhaana omuŋere yeesi ngʼasaala omwana museere, ngʼamuguliha esiina ati Bbeeni Ami, oyo nje sehulu wʼAbamooni hatyane.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.