Gênesis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabamalayika babiri batiina e Sodoma ehyʼegulo. Luuti gaali geehaye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga Sodoma. Ni gababona, genyoha ohubasangaalira, geyala hwiroba ohulaga ati abaŋa eŋono.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ngʼabaloma ati, “Basengwa, ese omwidu wenywe mbasunga hutiine ewange musaabeho era muŋenyuhe eyo ko olwejo mu mugamba mutiine eyi muja.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Aye Luuti gabomeraho bahanda batiina ni naye baŋenyuha e wuwe. Ngʼabanyiira ahena abeŋula emigaati ejibatatayemo ehisimbulusa.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Aye ni bahiiri huŋenyuha, ehiŋindi hyʼabasinde bomu hibuga Sodoma baŋwerehereramo, bosibosi abaŋere nʼabahulu nga baja beswanigirisa enyumba ya Luuti.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Nga bamubuusa baati, “Abasinde aba oŋenyuhise ŋano bali ŋe? Batuse ebulafu, hubaŋenyuheho.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Nga Luuti atula ebulafu alome ni nabo. Ni gatula, nga gegalaŋo omulyango
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 ahena abaloma ati, “Bahyange, mbegayiriiye mutahola ehibi hyehyo.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Ŋano ndiŋo nʼabahaana bange babiri abahiiri huŋenyuhangaho nʼomusinde. Leha mbaleete, mubahole ehi munende. Aye mulehe abasinde abo mutabahola hiitu hyosihyosi, olwohuba bageni bange era ndi nʼohubalabirira.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Aye nibo nga baloma Luuti baati, “Tuŋwereŋo.” Nga bacuuha batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono mubuli ŋagati weefe, ŋahani njʼowenda atulomere ehyohuhola.” Nga bacuuhira Luuti bamuloma baati “Ewe, hunahubisye bubi nʼohuhiraho abasinde abo.” Nga bamuŋamba bamusindiha era, nga batiina hu lwigi ohulubbwaga.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Aye abageni bala begulaŋo, bahwesa Luuti bamwingisa mu nyumba bahena begalaŋo nʼolwigi.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ngʼabahena baŋofuŋasa abasinde abo abaali ŋa mulyango, abahulu nʼabaŋere, nga batandiiha ohumamaata aye ni batabona nʼomulyango aŋa guli.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Ngʼabageni baloma Luuti baati, “Ŋaliŋo abaatu babo abandi: abahaana nʼabasaani babo, abahwe babo oba omuutu wuwo yesiyesi mu hibuga muno?
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Ehyo huhiroma olwohuba hwenda husihiirisa ehibuga hino, ohulira hweyongeeye bugali mu moni ja Musengwa era atutumire ohuhisihiirisa.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Ngʼaŋo Luuti atula atiina aloma nʼabasinde abaali ni benda ohuŋira abahaana babe ati, “Bahyange mwanguŋeho, muŋwe mu hibuga hino, olwohuba Musengwa genda huhisihiirisa.” Aye abasinde abo baŋeega baati Luuti gaali amooca.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ni wahya mu mawiiwi, ngʼabamalayika baloma Luuti baati, “Yinyoha mangumangu, oŋambe omuhasi wuwo nʼabaana babo abahaana bombi, muŋwe mu hibuga hino mutasihiiriha.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Aye Luuti ni gaali nʼagayaala, ngʼabamalayika bamuŋamba hu muhono, baŋamba nohu gwʼomuhasi wuwe nohu bahaana babe bombi, babatusa ebulafu wʼehibuga, olwohuba Musengwa gabaŋambira ehisa.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Ni baŋwa mu hibuga baati pa, nga mulala hu bamalayika abaloma ati, “Ale ŋaahani muŋiteŋiiteho! Mutaheja yigongo era mutemeerera ŋaatu ŋosiŋosi mu hifo ehiduleere! Mudulumire hu lusozi mwahaŋona.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Aye Luuti ngʼabaloma ati, “Bbe, basengwa mbasunga,
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 ngʼolu mundagire ehisa ehyʼamaani mwaponia ohusihiiriha, olusozi lundi ŋaleeŋi. Pangire ohufa olwagaane.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Leha ndulumire aŋaapi mu habuga aho. Aŋo naŋonie obulamu wange.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Nga malayika amugobolamo ati, “Kale kufugiiriiye tiina, sinja husihiirisa ehibuga ehi olomaho ehyo.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Ale yanguŋaho odulume otiine eyo, olwohuba sinja huhola hiitu hyosihyosi ohutusaho ni woolire.” Cʼehigima balanga ehibuga ehyo baati Zowaali.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Ehiseera ehi Luuti goolera mu habuga Zowaali, esaawa yaali etulire.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Nga Musengwa aŋeeresa omuliro ohuŋwa mwigulu hu Sodoma ni Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gasihiirisa ebibuga ebyo nʼomulirano gwosigwosi mu hifo ehiduleere, abo bosibosi abaali mu bibuga ko ni hiisi hiitu hyosihyosi.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Aye omuhasi wa Luutu gaheja enyuma ngʼafuuha etuumo ya cumbi.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Nga mu mugamba pwipwipwi, Yibbulayimu atiina mu hifo aŋa gaali ni gemereeye mu moni ja Musengwa.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Ngʼalengera e Sodoma ni Gomora mu hifo ehiduleere, ngʼabona eriisi eryʼamaani ni liduunya.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Hatonda ni gasihiirisa ebibuga ebyo mu hifo ehiduleere, gahebulira Yibbulayimu ngʼaŋonia Luuti ohusihiiriha ohwahenaŋo ebibuga omu gaali ni gehala.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Ngʼaŋo Luuti aŋamba abahaana babe batiina ohumenya mu sozi olwohuba gatya ohumenya mu Zowaali. Ngʼaŋo Luuti nʼabahaana babe bombi, bamenya mu pungulu.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Lulala, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Wange, seefe asahuluŋire era eŋuma musinde hu hyalo huno oja ohutufumbirwa.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Olwʼehyo, humunywese omwenge ameere, huŋenyuhe ni naye hwahasaala hu baana, amago geefe gaheyongera mu moni.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Nga banywesa saawe omwenge owiire owo, ngʼomuhaana omuhulu atiina aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana nʼaŋwaŋo.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Oludaalo olwagobolaho, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Owiire obuhyehise olwa leero, penyuhire ni Bbaabba. Nindi humunywese omwenge owiire wuno, weesi oŋenyuhe ni naye, amago geefe gaheyongera.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ngʼowiire owo woosi banywesa saawe omwenge, ngʼomuhaana omuŋere yeesi aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana oyo nʼaŋwaŋo.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ehyaŋwamo, ngʼabahaana ba Luuti abo bombi, baba bida bya saawe.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ngʼomuhaana omuhulu asaala omwana omuseere, nga bamuguliha esiina ati Mowaabbu. Era oyo nje sehulu wʼAbamowaabbu hatyane.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Omuhaana omuŋere yeesi ngʼasaala omwana museere, ngʼamuguliha esiina ati Bbeeni Ami, oyo nje sehulu wʼAbamooni hatyane.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.