Gênesis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabamalayika babiri batiina e Sodoma ehyʼegulo. Luuti gaali geehaye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga Sodoma. Ni gababona, genyoha ohubasangaalira, geyala hwiroba ohulaga ati abaŋa eŋono.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Ngʼabaloma ati, “Basengwa, ese omwidu wenywe mbasunga hutiine ewange musaabeho era muŋenyuhe eyo ko olwejo mu mugamba mutiine eyi muja.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Aye Luuti gabomeraho bahanda batiina ni naye baŋenyuha e wuwe. Ngʼabanyiira ahena abeŋula emigaati ejibatatayemo ehisimbulusa.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Aye ni bahiiri huŋenyuha, ehiŋindi hyʼabasinde bomu hibuga Sodoma baŋwerehereramo, bosibosi abaŋere nʼabahulu nga baja beswanigirisa enyumba ya Luuti.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Nga bamubuusa baati, “Abasinde aba oŋenyuhise ŋano bali ŋe? Batuse ebulafu, hubaŋenyuheho.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Nga Luuti atula ebulafu alome ni nabo. Ni gatula, nga gegalaŋo omulyango
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ahena abaloma ati, “Bahyange, mbegayiriiye mutahola ehibi hyehyo.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Ŋano ndiŋo nʼabahaana bange babiri abahiiri huŋenyuhangaho nʼomusinde. Leha mbaleete, mubahole ehi munende. Aye mulehe abasinde abo mutabahola hiitu hyosihyosi, olwohuba bageni bange era ndi nʼohubalabirira.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Aye nibo nga baloma Luuti baati, “Tuŋwereŋo.” Nga bacuuha batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono mubuli ŋagati weefe, ŋahani njʼowenda atulomere ehyohuhola.” Nga bacuuhira Luuti bamuloma baati “Ewe, hunahubisye bubi nʼohuhiraho abasinde abo.” Nga bamuŋamba bamusindiha era, nga batiina hu lwigi ohulubbwaga.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Aye abageni bala begulaŋo, bahwesa Luuti bamwingisa mu nyumba bahena begalaŋo nʼolwigi.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ngʼabahena baŋofuŋasa abasinde abo abaali ŋa mulyango, abahulu nʼabaŋere, nga batandiiha ohumamaata aye ni batabona nʼomulyango aŋa guli.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ngʼabageni baloma Luuti baati, “Ŋaliŋo abaatu babo abandi: abahaana nʼabasaani babo, abahwe babo oba omuutu wuwo yesiyesi mu hibuga muno?
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ehyo huhiroma olwohuba hwenda husihiirisa ehibuga hino, ohulira hweyongeeye bugali mu moni ja Musengwa era atutumire ohuhisihiirisa.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ngʼaŋo Luuti atula atiina aloma nʼabasinde abaali ni benda ohuŋira abahaana babe ati, “Bahyange mwanguŋeho, muŋwe mu hibuga hino, olwohuba Musengwa genda huhisihiirisa.” Aye abasinde abo baŋeega baati Luuti gaali amooca.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ni wahya mu mawiiwi, ngʼabamalayika baloma Luuti baati, “Yinyoha mangumangu, oŋambe omuhasi wuwo nʼabaana babo abahaana bombi, muŋwe mu hibuga hino mutasihiiriha.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Aye Luuti ni gaali nʼagayaala, ngʼabamalayika bamuŋamba hu muhono, baŋamba nohu gwʼomuhasi wuwe nohu bahaana babe bombi, babatusa ebulafu wʼehibuga, olwohuba Musengwa gabaŋambira ehisa.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Ni baŋwa mu hibuga baati pa, nga mulala hu bamalayika abaloma ati, “Ale ŋaahani muŋiteŋiiteho! Mutaheja yigongo era mutemeerera ŋaatu ŋosiŋosi mu hifo ehiduleere! Mudulumire hu lusozi mwahaŋona.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Aye Luuti ngʼabaloma ati, “Bbe, basengwa mbasunga,
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 ngʼolu mundagire ehisa ehyʼamaani mwaponia ohusihiiriha, olusozi lundi ŋaleeŋi. Pangire ohufa olwagaane.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Leha ndulumire aŋaapi mu habuga aho. Aŋo naŋonie obulamu wange.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Nga malayika amugobolamo ati, “Kale kufugiiriiye tiina, sinja husihiirisa ehibuga ehi olomaho ehyo.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ale yanguŋaho odulume otiine eyo, olwohuba sinja huhola hiitu hyosihyosi ohutusaho ni woolire.” Cʼehigima balanga ehibuga ehyo baati Zowaali.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ehiseera ehi Luuti goolera mu habuga Zowaali, esaawa yaali etulire.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Nga Musengwa aŋeeresa omuliro ohuŋwa mwigulu hu Sodoma ni Gomora.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gasihiirisa ebibuga ebyo nʼomulirano gwosigwosi mu hifo ehiduleere, abo bosibosi abaali mu bibuga ko ni hiisi hiitu hyosihyosi.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Aye omuhasi wa Luutu gaheja enyuma ngʼafuuha etuumo ya cumbi.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Nga mu mugamba pwipwipwi, Yibbulayimu atiina mu hifo aŋa gaali ni gemereeye mu moni ja Musengwa.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Ngʼalengera e Sodoma ni Gomora mu hifo ehiduleere, ngʼabona eriisi eryʼamaani ni liduunya.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Hatonda ni gasihiirisa ebibuga ebyo mu hifo ehiduleere, gahebulira Yibbulayimu ngʼaŋonia Luuti ohusihiiriha ohwahenaŋo ebibuga omu gaali ni gehala.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Ngʼaŋo Luuti aŋamba abahaana babe batiina ohumenya mu sozi olwohuba gatya ohumenya mu Zowaali. Ngʼaŋo Luuti nʼabahaana babe bombi, bamenya mu pungulu.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Lulala, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Wange, seefe asahuluŋire era eŋuma musinde hu hyalo huno oja ohutufumbirwa.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Olwʼehyo, humunywese omwenge ameere, huŋenyuhe ni naye hwahasaala hu baana, amago geefe gaheyongera mu moni.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Nga banywesa saawe omwenge owiire owo, ngʼomuhaana omuhulu atiina aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana nʼaŋwaŋo.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Oludaalo olwagobolaho, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Owiire obuhyehise olwa leero, penyuhire ni Bbaabba. Nindi humunywese omwenge owiire wuno, weesi oŋenyuhe ni naye, amago geefe gaheyongera.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ngʼowiire owo woosi banywesa saawe omwenge, ngʼomuhaana omuŋere yeesi aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana oyo nʼaŋwaŋo.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ehyaŋwamo, ngʼabahaana ba Luuti abo bombi, baba bida bya saawe.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ngʼomuhaana omuhulu asaala omwana omuseere, nga bamuguliha esiina ati Mowaabbu. Era oyo nje sehulu wʼAbamowaabbu hatyane.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Omuhaana omuŋere yeesi ngʼasaala omwana museere, ngʼamuguliha esiina ati Bbeeni Ami, oyo nje sehulu wʼAbamooni hatyane.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.