Gênesis 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabamalayika babiri batiina e Sodoma ehyʼegulo. Luuti gaali geehaye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga Sodoma. Ni gababona, genyoha ohubasangaalira, geyala hwiroba ohulaga ati abaŋa eŋono.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Ngʼabaloma ati, “Basengwa, ese omwidu wenywe mbasunga hutiine ewange musaabeho era muŋenyuhe eyo ko olwejo mu mugamba mutiine eyi muja.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Aye Luuti gabomeraho bahanda batiina ni naye baŋenyuha e wuwe. Ngʼabanyiira ahena abeŋula emigaati ejibatatayemo ehisimbulusa.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Aye ni bahiiri huŋenyuha, ehiŋindi hyʼabasinde bomu hibuga Sodoma baŋwerehereramo, bosibosi abaŋere nʼabahulu nga baja beswanigirisa enyumba ya Luuti.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Nga bamubuusa baati, “Abasinde aba oŋenyuhise ŋano bali ŋe? Batuse ebulafu, hubaŋenyuheho.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Nga Luuti atula ebulafu alome ni nabo. Ni gatula, nga gegalaŋo omulyango
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ahena abaloma ati, “Bahyange, mbegayiriiye mutahola ehibi hyehyo.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ŋano ndiŋo nʼabahaana bange babiri abahiiri huŋenyuhangaho nʼomusinde. Leha mbaleete, mubahole ehi munende. Aye mulehe abasinde abo mutabahola hiitu hyosihyosi, olwohuba bageni bange era ndi nʼohubalabirira.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Aye nibo nga baloma Luuti baati, “Tuŋwereŋo.” Nga bacuuha batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono mubuli ŋagati weefe, ŋahani njʼowenda atulomere ehyohuhola.” Nga bacuuhira Luuti bamuloma baati “Ewe, hunahubisye bubi nʼohuhiraho abasinde abo.” Nga bamuŋamba bamusindiha era, nga batiina hu lwigi ohulubbwaga.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Aye abageni bala begulaŋo, bahwesa Luuti bamwingisa mu nyumba bahena begalaŋo nʼolwigi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ngʼabahena baŋofuŋasa abasinde abo abaali ŋa mulyango, abahulu nʼabaŋere, nga batandiiha ohumamaata aye ni batabona nʼomulyango aŋa guli.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ngʼabageni baloma Luuti baati, “Ŋaliŋo abaatu babo abandi: abahaana nʼabasaani babo, abahwe babo oba omuutu wuwo yesiyesi mu hibuga muno?
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Ehyo huhiroma olwohuba hwenda husihiirisa ehibuga hino, ohulira hweyongeeye bugali mu moni ja Musengwa era atutumire ohuhisihiirisa.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ngʼaŋo Luuti atula atiina aloma nʼabasinde abaali ni benda ohuŋira abahaana babe ati, “Bahyange mwanguŋeho, muŋwe mu hibuga hino, olwohuba Musengwa genda huhisihiirisa.” Aye abasinde abo baŋeega baati Luuti gaali amooca.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Ni wahya mu mawiiwi, ngʼabamalayika baloma Luuti baati, “Yinyoha mangumangu, oŋambe omuhasi wuwo nʼabaana babo abahaana bombi, muŋwe mu hibuga hino mutasihiiriha.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Aye Luuti ni gaali nʼagayaala, ngʼabamalayika bamuŋamba hu muhono, baŋamba nohu gwʼomuhasi wuwe nohu bahaana babe bombi, babatusa ebulafu wʼehibuga, olwohuba Musengwa gabaŋambira ehisa.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ni baŋwa mu hibuga baati pa, nga mulala hu bamalayika abaloma ati, “Ale ŋaahani muŋiteŋiiteho! Mutaheja yigongo era mutemeerera ŋaatu ŋosiŋosi mu hifo ehiduleere! Mudulumire hu lusozi mwahaŋona.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Aye Luuti ngʼabaloma ati, “Bbe, basengwa mbasunga,
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ngʼolu mundagire ehisa ehyʼamaani mwaponia ohusihiiriha, olusozi lundi ŋaleeŋi. Pangire ohufa olwagaane.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Leha ndulumire aŋaapi mu habuga aho. Aŋo naŋonie obulamu wange.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Nga malayika amugobolamo ati, “Kale kufugiiriiye tiina, sinja husihiirisa ehibuga ehi olomaho ehyo.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ale yanguŋaho odulume otiine eyo, olwohuba sinja huhola hiitu hyosihyosi ohutusaho ni woolire.” Cʼehigima balanga ehibuga ehyo baati Zowaali.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Ehiseera ehi Luuti goolera mu habuga Zowaali, esaawa yaali etulire.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Nga Musengwa aŋeeresa omuliro ohuŋwa mwigulu hu Sodoma ni Gomora.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gasihiirisa ebibuga ebyo nʼomulirano gwosigwosi mu hifo ehiduleere, abo bosibosi abaali mu bibuga ko ni hiisi hiitu hyosihyosi.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Aye omuhasi wa Luutu gaheja enyuma ngʼafuuha etuumo ya cumbi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Nga mu mugamba pwipwipwi, Yibbulayimu atiina mu hifo aŋa gaali ni gemereeye mu moni ja Musengwa.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Ngʼalengera e Sodoma ni Gomora mu hifo ehiduleere, ngʼabona eriisi eryʼamaani ni liduunya.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Hatonda ni gasihiirisa ebibuga ebyo mu hifo ehiduleere, gahebulira Yibbulayimu ngʼaŋonia Luuti ohusihiiriha ohwahenaŋo ebibuga omu gaali ni gehala.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Ngʼaŋo Luuti aŋamba abahaana babe batiina ohumenya mu sozi olwohuba gatya ohumenya mu Zowaali. Ngʼaŋo Luuti nʼabahaana babe bombi, bamenya mu pungulu.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Lulala, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Wange, seefe asahuluŋire era eŋuma musinde hu hyalo huno oja ohutufumbirwa.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Olwʼehyo, humunywese omwenge ameere, huŋenyuhe ni naye hwahasaala hu baana, amago geefe gaheyongera mu moni.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Nga banywesa saawe omwenge owiire owo, ngʼomuhaana omuhulu atiina aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana nʼaŋwaŋo.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Oludaalo olwagobolaho, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Owiire obuhyehise olwa leero, penyuhire ni Bbaabba. Nindi humunywese omwenge owiire wuno, weesi oŋenyuhe ni naye, amago geefe gaheyongera.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ngʼowiire owo woosi banywesa saawe omwenge, ngʼomuhaana omuŋere yeesi aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana oyo nʼaŋwaŋo.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ehyaŋwamo, ngʼabahaana ba Luuti abo bombi, baba bida bya saawe.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Ngʼomuhaana omuhulu asaala omwana omuseere, nga bamuguliha esiina ati Mowaabbu. Era oyo nje sehulu wʼAbamowaabbu hatyane.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Omuhaana omuŋere yeesi ngʼasaala omwana museere, ngʼamuguliha esiina ati Bbeeni Ami, oyo nje sehulu wʼAbamooni hatyane.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.