Gênesis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabamalayika babiri batiina e Sodoma ehyʼegulo. Luuti gaali geehaye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga Sodoma. Ni gababona, genyoha ohubasangaalira, geyala hwiroba ohulaga ati abaŋa eŋono.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Ngʼabaloma ati, “Basengwa, ese omwidu wenywe mbasunga hutiine ewange musaabeho era muŋenyuhe eyo ko olwejo mu mugamba mutiine eyi muja.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Aye Luuti gabomeraho bahanda batiina ni naye baŋenyuha e wuwe. Ngʼabanyiira ahena abeŋula emigaati ejibatatayemo ehisimbulusa.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Aye ni bahiiri huŋenyuha, ehiŋindi hyʼabasinde bomu hibuga Sodoma baŋwerehereramo, bosibosi abaŋere nʼabahulu nga baja beswanigirisa enyumba ya Luuti.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Nga bamubuusa baati, “Abasinde aba oŋenyuhise ŋano bali ŋe? Batuse ebulafu, hubaŋenyuheho.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Nga Luuti atula ebulafu alome ni nabo. Ni gatula, nga gegalaŋo omulyango
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 ahena abaloma ati, “Bahyange, mbegayiriiye mutahola ehibi hyehyo.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ŋano ndiŋo nʼabahaana bange babiri abahiiri huŋenyuhangaho nʼomusinde. Leha mbaleete, mubahole ehi munende. Aye mulehe abasinde abo mutabahola hiitu hyosihyosi, olwohuba bageni bange era ndi nʼohubalabirira.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Aye nibo nga baloma Luuti baati, “Tuŋwereŋo.” Nga bacuuha batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono mubuli ŋagati weefe, ŋahani njʼowenda atulomere ehyohuhola.” Nga bacuuhira Luuti bamuloma baati “Ewe, hunahubisye bubi nʼohuhiraho abasinde abo.” Nga bamuŋamba bamusindiha era, nga batiina hu lwigi ohulubbwaga.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Aye abageni bala begulaŋo, bahwesa Luuti bamwingisa mu nyumba bahena begalaŋo nʼolwigi.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ngʼabahena baŋofuŋasa abasinde abo abaali ŋa mulyango, abahulu nʼabaŋere, nga batandiiha ohumamaata aye ni batabona nʼomulyango aŋa guli.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ngʼabageni baloma Luuti baati, “Ŋaliŋo abaatu babo abandi: abahaana nʼabasaani babo, abahwe babo oba omuutu wuwo yesiyesi mu hibuga muno?
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ehyo huhiroma olwohuba hwenda husihiirisa ehibuga hino, ohulira hweyongeeye bugali mu moni ja Musengwa era atutumire ohuhisihiirisa.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ngʼaŋo Luuti atula atiina aloma nʼabasinde abaali ni benda ohuŋira abahaana babe ati, “Bahyange mwanguŋeho, muŋwe mu hibuga hino, olwohuba Musengwa genda huhisihiirisa.” Aye abasinde abo baŋeega baati Luuti gaali amooca.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Ni wahya mu mawiiwi, ngʼabamalayika baloma Luuti baati, “Yinyoha mangumangu, oŋambe omuhasi wuwo nʼabaana babo abahaana bombi, muŋwe mu hibuga hino mutasihiiriha.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Aye Luuti ni gaali nʼagayaala, ngʼabamalayika bamuŋamba hu muhono, baŋamba nohu gwʼomuhasi wuwe nohu bahaana babe bombi, babatusa ebulafu wʼehibuga, olwohuba Musengwa gabaŋambira ehisa.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ni baŋwa mu hibuga baati pa, nga mulala hu bamalayika abaloma ati, “Ale ŋaahani muŋiteŋiiteho! Mutaheja yigongo era mutemeerera ŋaatu ŋosiŋosi mu hifo ehiduleere! Mudulumire hu lusozi mwahaŋona.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Aye Luuti ngʼabaloma ati, “Bbe, basengwa mbasunga,
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 ngʼolu mundagire ehisa ehyʼamaani mwaponia ohusihiiriha, olusozi lundi ŋaleeŋi. Pangire ohufa olwagaane.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Leha ndulumire aŋaapi mu habuga aho. Aŋo naŋonie obulamu wange.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Nga malayika amugobolamo ati, “Kale kufugiiriiye tiina, sinja husihiirisa ehibuga ehi olomaho ehyo.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Ale yanguŋaho odulume otiine eyo, olwohuba sinja huhola hiitu hyosihyosi ohutusaho ni woolire.” Cʼehigima balanga ehibuga ehyo baati Zowaali.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ehiseera ehi Luuti goolera mu habuga Zowaali, esaawa yaali etulire.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Nga Musengwa aŋeeresa omuliro ohuŋwa mwigulu hu Sodoma ni Gomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gasihiirisa ebibuga ebyo nʼomulirano gwosigwosi mu hifo ehiduleere, abo bosibosi abaali mu bibuga ko ni hiisi hiitu hyosihyosi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Aye omuhasi wa Luutu gaheja enyuma ngʼafuuha etuumo ya cumbi.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Nga mu mugamba pwipwipwi, Yibbulayimu atiina mu hifo aŋa gaali ni gemereeye mu moni ja Musengwa.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ngʼalengera e Sodoma ni Gomora mu hifo ehiduleere, ngʼabona eriisi eryʼamaani ni liduunya.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Hatonda ni gasihiirisa ebibuga ebyo mu hifo ehiduleere, gahebulira Yibbulayimu ngʼaŋonia Luuti ohusihiiriha ohwahenaŋo ebibuga omu gaali ni gehala.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Ngʼaŋo Luuti aŋamba abahaana babe batiina ohumenya mu sozi olwohuba gatya ohumenya mu Zowaali. Ngʼaŋo Luuti nʼabahaana babe bombi, bamenya mu pungulu.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Lulala, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Wange, seefe asahuluŋire era eŋuma musinde hu hyalo huno oja ohutufumbirwa.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Olwʼehyo, humunywese omwenge ameere, huŋenyuhe ni naye hwahasaala hu baana, amago geefe gaheyongera mu moni.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Nga banywesa saawe omwenge owiire owo, ngʼomuhaana omuhulu atiina aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana nʼaŋwaŋo.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Oludaalo olwagobolaho, omuhaana omuhulu galoma omuŋere ati, “Owiire obuhyehise olwa leero, penyuhire ni Bbaabba. Nindi humunywese omwenge owiire wuno, weesi oŋenyuhe ni naye, amago geefe gaheyongera.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ngʼowiire owo woosi banywesa saawe omwenge, ngʼomuhaana omuŋere yeesi aŋenyuha ni naye. Olwʼobumeesi, Luuti sigategeera nʼaŋenyuha nʼomuhaana wuwe era sigategeera omuhaana oyo nʼaŋwaŋo.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ehyaŋwamo, ngʼabahaana ba Luuti abo bombi, baba bida bya saawe.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ngʼomuhaana omuhulu asaala omwana omuseere, nga bamuguliha esiina ati Mowaabbu. Era oyo nje sehulu wʼAbamowaabbu hatyane.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Omuhaana omuŋere yeesi ngʼasaala omwana museere, ngʼamuguliha esiina ati Bbeeni Ami, oyo nje sehulu wʼAbamooni hatyane.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.