Gênesis 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala, Musengwa gabonehera Yibbulayimu ŋaapi nʼemitumba jʼe Mamule ko ni gaali ni gehaaye ŋa mulyango ogwingira mu weema yiye mu saawa ejomu muusi.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Mu hiseera ehyo, Yibbulayimu ni gagangamusa emoni gabona abasinde badatu ni bemire ŋaapi aŋo ni naye. Ni gababona, nga mangumangu genyoha atiina aŋa baali, ahubba amafuha ohulaga ati abaŋa eŋono.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, kusunga wupambire ehisa, otabita hubita ŋa wʼomwidu wuwo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Leha baleete amaaji, musaabeho amagulu, muhene muŋuumulireho mu musaala guno.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Mbaŋeho nʼehyohulya, mwahagobolamo amaani ko mweyongereyo mu lugendo lwenywe. Mbasunga muganye ngʼolu mwolire ŋa wʼomwidu wenywe.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋitaŋitaho atiina gengira mu weema eyaali Saala omuhasi wuwe, amuloma ati, “Wange husunire abageni, tegehaŋo mangumangu ebideeja bidatu ebyʼobusyanu obulaŋi, obanyiiyireŋo ehyohulya.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Nga Yibbulayimu ganguŋaho atiina mu hidooli, aleeta eŋombe ehitobbwatobbwa ayiŋa omwidu ohuyisala, ayinyiiye mangumangu.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ni yanya, nga Yibbulayimu aŋamba omuzigo nʼamabere nʼenyama abiŋira abiiŋula abageni. Ngʼahena atiina gemeerera hu tulo mu musaala aŋaapi naŋa bageni baali ni baliira, abaŋeerese.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Ni bahena ohulya, nga bamubuusa baati, “Saala omuhasi wuwo ali ŋe?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Mu butuufu ehiseera hya hino omwaha oguuja aŋa nja hugobolera, Saala omuhasi wuwo aliba asaaye omwana omuseere.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Yibbulayimu ni Saala baali basahuluŋire ehibitiriiye era Saala gaali gabisya emyaha ejʼohusaala.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Olwʼehyo nga Saala ajeha nʼaloma ati, “Obanga ese nesahuluŋiiye era ni musengwa yange yeesi gesahuluŋiiye, kinyumirwa ebiitu hyʼebyo?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Nga Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Lwahiina Saala ajehire nʼaloma ati, ‘Mu butuufu sobola ohusuna omwana ate nesahuluŋiiye?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Ŋaliŋo ehihaya Musengwa? Nja hugobola mu hiseera hya hino omwaha oguuja, Saala aliba asaaye omwana museere.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Olwʼobuti nga Saala aloma nʼadulinga ati, “Sinjehe bbe.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Ngʼaŋo abasinde abo benyoha batiina aŋa baali ni basobola ohulengera ehibuga hyʼe Sodoma. Era Yibbulayimu gabaŋereheraho.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huhweha Yibbulayimu ehi nenda ohuhola
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 olwohuba nja humufuula egwanga ebbala eryʼamaani era amawanga gosigosi hu hyalo gaja husuna ekabi ohubitira mu niye.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Mutobooye ohutangirira olulyo lulwe ohuŋamba engira ya Musengwa bahole ebiruŋamu ni batehubbira, noherese ehi namusuubisa.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Nga Musengwa aloma ati, “Ohulira hwʼabaatu hu biŋamba hu Sodoma ni Gomora hubitiirifu era nʼebibi byawe birumya,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 nja hutiina mbone oba ebi bahola biŋeraŋerana nʼohulira ohupulira. Ebikolwa byawe binaba ni biri biraŋi, sinja hubasihiirisa.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Abasinde abo, baaŋwaŋo batiina e Sodoma aye Yibbulayimu gasigala nʼahyemire mu moni ja Musengwa.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Nga Yibbulayimu gesendaho aŋali Musengwa amuloma ati, “Oja husihiirisa abagwalaafu nʼababbengi ŋalala?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ataanu mu hibuga hyʼe Sodoma, oja huhisihiirisa?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Kusunga otasihiirihisa abagwalaafu ŋalala nʼababbengi, ni ŋaŋumaŋo njabulo ŋagati wʼabagwalaafu nʼababbengi. Ewe Omulamuzi wʼehyalo hyosihyosi, oja hwehubbira?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Singa ebaayo abagwalaafu ataanu mu hibuga Sodoma, sinja huhisihiirisa hu lwawe.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Nga Yibbulayimu aloma ati, “Onaasoniŋe ohuloma ni Musengwa wayire nga ndi muutu wuutu.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ne singa abagwalaafu baba amahumi ane nʼabataanu, onasihiirihise ehibuga hyosihyosi? Oja husihiirisa ehibuga olwohuba huŋumiraho bataanu?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Nga nindi Yibbulayimu amuloma ati, “Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ane goŋene?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye handomeho: ne singa ebaayo adatu abagwalaafu, onabasihiirise?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Nga Yibbulayimu aloma Musengwa ati, “Onaasoniŋe ohweyongera ohuloma ni neewe, ne singa ebaayo amahumi abiri boŋene?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye fugiirire ndomeho omulundi ogusembayo guno gwoŋene. Ne singa ebaayo ehumi boŋene?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Musengwa ni gahena ohuloma ni Yibbulayimu, gaŋamba engira getiinira nga Yibbulayimu yeesi gagamayo.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.