Gênesis 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Lulala, Musengwa gabonehera Yibbulayimu ŋaapi nʼemitumba jʼe Mamule ko ni gaali ni gehaaye ŋa mulyango ogwingira mu weema yiye mu saawa ejomu muusi.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Mu hiseera ehyo, Yibbulayimu ni gagangamusa emoni gabona abasinde badatu ni bemire ŋaapi aŋo ni naye. Ni gababona, nga mangumangu genyoha atiina aŋa baali, ahubba amafuha ohulaga ati abaŋa eŋono.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, kusunga wupambire ehisa, otabita hubita ŋa wʼomwidu wuwo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Leha baleete amaaji, musaabeho amagulu, muhene muŋuumulireho mu musaala guno.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Mbaŋeho nʼehyohulya, mwahagobolamo amaani ko mweyongereyo mu lugendo lwenywe. Mbasunga muganye ngʼolu mwolire ŋa wʼomwidu wenywe.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋitaŋitaho atiina gengira mu weema eyaali Saala omuhasi wuwe, amuloma ati, “Wange husunire abageni, tegehaŋo mangumangu ebideeja bidatu ebyʼobusyanu obulaŋi, obanyiiyireŋo ehyohulya.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Nga Yibbulayimu ganguŋaho atiina mu hidooli, aleeta eŋombe ehitobbwatobbwa ayiŋa omwidu ohuyisala, ayinyiiye mangumangu.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ni yanya, nga Yibbulayimu aŋamba omuzigo nʼamabere nʼenyama abiŋira abiiŋula abageni. Ngʼahena atiina gemeerera hu tulo mu musaala aŋaapi naŋa bageni baali ni baliira, abaŋeerese.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ni bahena ohulya, nga bamubuusa baati, “Saala omuhasi wuwo ali ŋe?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Mu butuufu ehiseera hya hino omwaha oguuja aŋa nja hugobolera, Saala omuhasi wuwo aliba asaaye omwana omuseere.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Yibbulayimu ni Saala baali basahuluŋire ehibitiriiye era Saala gaali gabisya emyaha ejʼohusaala.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Olwʼehyo nga Saala ajeha nʼaloma ati, “Obanga ese nesahuluŋiiye era ni musengwa yange yeesi gesahuluŋiiye, kinyumirwa ebiitu hyʼebyo?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Nga Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Lwahiina Saala ajehire nʼaloma ati, ‘Mu butuufu sobola ohusuna omwana ate nesahuluŋiiye?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Ŋaliŋo ehihaya Musengwa? Nja hugobola mu hiseera hya hino omwaha oguuja, Saala aliba asaaye omwana museere.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Olwʼobuti nga Saala aloma nʼadulinga ati, “Sinjehe bbe.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ngʼaŋo abasinde abo benyoha batiina aŋa baali ni basobola ohulengera ehibuga hyʼe Sodoma. Era Yibbulayimu gabaŋereheraho.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huhweha Yibbulayimu ehi nenda ohuhola
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 olwohuba nja humufuula egwanga ebbala eryʼamaani era amawanga gosigosi hu hyalo gaja husuna ekabi ohubitira mu niye.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mutobooye ohutangirira olulyo lulwe ohuŋamba engira ya Musengwa bahole ebiruŋamu ni batehubbira, noherese ehi namusuubisa.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Nga Musengwa aloma ati, “Ohulira hwʼabaatu hu biŋamba hu Sodoma ni Gomora hubitiirifu era nʼebibi byawe birumya,
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 nja hutiina mbone oba ebi bahola biŋeraŋerana nʼohulira ohupulira. Ebikolwa byawe binaba ni biri biraŋi, sinja hubasihiirisa.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Abasinde abo, baaŋwaŋo batiina e Sodoma aye Yibbulayimu gasigala nʼahyemire mu moni ja Musengwa.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Nga Yibbulayimu gesendaho aŋali Musengwa amuloma ati, “Oja husihiirisa abagwalaafu nʼababbengi ŋalala?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ataanu mu hibuga hyʼe Sodoma, oja huhisihiirisa?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Kusunga otasihiirihisa abagwalaafu ŋalala nʼababbengi, ni ŋaŋumaŋo njabulo ŋagati wʼabagwalaafu nʼababbengi. Ewe Omulamuzi wʼehyalo hyosihyosi, oja hwehubbira?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Singa ebaayo abagwalaafu ataanu mu hibuga Sodoma, sinja huhisihiirisa hu lwawe.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Nga Yibbulayimu aloma ati, “Onaasoniŋe ohuloma ni Musengwa wayire nga ndi muutu wuutu.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ne singa abagwalaafu baba amahumi ane nʼabataanu, onasihiirihise ehibuga hyosihyosi? Oja husihiirisa ehibuga olwohuba huŋumiraho bataanu?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Nga nindi Yibbulayimu amuloma ati, “Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ane goŋene?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye handomeho: ne singa ebaayo adatu abagwalaafu, onabasihiirise?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Nga Yibbulayimu aloma Musengwa ati, “Onaasoniŋe ohweyongera ohuloma ni neewe, ne singa ebaayo amahumi abiri boŋene?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye fugiirire ndomeho omulundi ogusembayo guno gwoŋene. Ne singa ebaayo ehumi boŋene?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Musengwa ni gahena ohuloma ni Yibbulayimu, gaŋamba engira getiinira nga Yibbulayimu yeesi gagamayo.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.