Gênesis 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lulala, Musengwa gabonehera Yibbulayimu ŋaapi nʼemitumba jʼe Mamule ko ni gaali ni gehaaye ŋa mulyango ogwingira mu weema yiye mu saawa ejomu muusi.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Mu hiseera ehyo, Yibbulayimu ni gagangamusa emoni gabona abasinde badatu ni bemire ŋaapi aŋo ni naye. Ni gababona, nga mangumangu genyoha atiina aŋa baali, ahubba amafuha ohulaga ati abaŋa eŋono.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, kusunga wupambire ehisa, otabita hubita ŋa wʼomwidu wuwo.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Leha baleete amaaji, musaabeho amagulu, muhene muŋuumulireho mu musaala guno.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Mbaŋeho nʼehyohulya, mwahagobolamo amaani ko mweyongereyo mu lugendo lwenywe. Mbasunga muganye ngʼolu mwolire ŋa wʼomwidu wenywe.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋitaŋitaho atiina gengira mu weema eyaali Saala omuhasi wuwe, amuloma ati, “Wange husunire abageni, tegehaŋo mangumangu ebideeja bidatu ebyʼobusyanu obulaŋi, obanyiiyireŋo ehyohulya.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Nga Yibbulayimu ganguŋaho atiina mu hidooli, aleeta eŋombe ehitobbwatobbwa ayiŋa omwidu ohuyisala, ayinyiiye mangumangu.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ni yanya, nga Yibbulayimu aŋamba omuzigo nʼamabere nʼenyama abiŋira abiiŋula abageni. Ngʼahena atiina gemeerera hu tulo mu musaala aŋaapi naŋa bageni baali ni baliira, abaŋeerese.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ni bahena ohulya, nga bamubuusa baati, “Saala omuhasi wuwo ali ŋe?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Mu butuufu ehiseera hya hino omwaha oguuja aŋa nja hugobolera, Saala omuhasi wuwo aliba asaaye omwana omuseere.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Yibbulayimu ni Saala baali basahuluŋire ehibitiriiye era Saala gaali gabisya emyaha ejʼohusaala.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Olwʼehyo nga Saala ajeha nʼaloma ati, “Obanga ese nesahuluŋiiye era ni musengwa yange yeesi gesahuluŋiiye, kinyumirwa ebiitu hyʼebyo?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Nga Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Lwahiina Saala ajehire nʼaloma ati, ‘Mu butuufu sobola ohusuna omwana ate nesahuluŋiiye?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Ŋaliŋo ehihaya Musengwa? Nja hugobola mu hiseera hya hino omwaha oguuja, Saala aliba asaaye omwana museere.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Olwʼobuti nga Saala aloma nʼadulinga ati, “Sinjehe bbe.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ngʼaŋo abasinde abo benyoha batiina aŋa baali ni basobola ohulengera ehibuga hyʼe Sodoma. Era Yibbulayimu gabaŋereheraho.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huhweha Yibbulayimu ehi nenda ohuhola
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 olwohuba nja humufuula egwanga ebbala eryʼamaani era amawanga gosigosi hu hyalo gaja husuna ekabi ohubitira mu niye.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mutobooye ohutangirira olulyo lulwe ohuŋamba engira ya Musengwa bahole ebiruŋamu ni batehubbira, noherese ehi namusuubisa.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Nga Musengwa aloma ati, “Ohulira hwʼabaatu hu biŋamba hu Sodoma ni Gomora hubitiirifu era nʼebibi byawe birumya,
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 nja hutiina mbone oba ebi bahola biŋeraŋerana nʼohulira ohupulira. Ebikolwa byawe binaba ni biri biraŋi, sinja hubasihiirisa.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Abasinde abo, baaŋwaŋo batiina e Sodoma aye Yibbulayimu gasigala nʼahyemire mu moni ja Musengwa.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Nga Yibbulayimu gesendaho aŋali Musengwa amuloma ati, “Oja husihiirisa abagwalaafu nʼababbengi ŋalala?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ataanu mu hibuga hyʼe Sodoma, oja huhisihiirisa?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kusunga otasihiirihisa abagwalaafu ŋalala nʼababbengi, ni ŋaŋumaŋo njabulo ŋagati wʼabagwalaafu nʼababbengi. Ewe Omulamuzi wʼehyalo hyosihyosi, oja hwehubbira?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Singa ebaayo abagwalaafu ataanu mu hibuga Sodoma, sinja huhisihiirisa hu lwawe.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Nga Yibbulayimu aloma ati, “Onaasoniŋe ohuloma ni Musengwa wayire nga ndi muutu wuutu.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ne singa abagwalaafu baba amahumi ane nʼabataanu, onasihiirihise ehibuga hyosihyosi? Oja husihiirisa ehibuga olwohuba huŋumiraho bataanu?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Nga nindi Yibbulayimu amuloma ati, “Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ane goŋene?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye handomeho: ne singa ebaayo adatu abagwalaafu, onabasihiirise?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Nga Yibbulayimu aloma Musengwa ati, “Onaasoniŋe ohweyongera ohuloma ni neewe, ne singa ebaayo amahumi abiri boŋene?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye fugiirire ndomeho omulundi ogusembayo guno gwoŋene. Ne singa ebaayo ehumi boŋene?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Musengwa ni gahena ohuloma ni Yibbulayimu, gaŋamba engira getiinira nga Yibbulayimu yeesi gagamayo.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.