Gênesis 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala, Musengwa gabonehera Yibbulayimu ŋaapi nʼemitumba jʼe Mamule ko ni gaali ni gehaaye ŋa mulyango ogwingira mu weema yiye mu saawa ejomu muusi.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Mu hiseera ehyo, Yibbulayimu ni gagangamusa emoni gabona abasinde badatu ni bemire ŋaapi aŋo ni naye. Ni gababona, nga mangumangu genyoha atiina aŋa baali, ahubba amafuha ohulaga ati abaŋa eŋono.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, kusunga wupambire ehisa, otabita hubita ŋa wʼomwidu wuwo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Leha baleete amaaji, musaabeho amagulu, muhene muŋuumulireho mu musaala guno.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Mbaŋeho nʼehyohulya, mwahagobolamo amaani ko mweyongereyo mu lugendo lwenywe. Mbasunga muganye ngʼolu mwolire ŋa wʼomwidu wenywe.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Ngʼaŋo Yibbulayimu aŋitaŋitaho atiina gengira mu weema eyaali Saala omuhasi wuwe, amuloma ati, “Wange husunire abageni, tegehaŋo mangumangu ebideeja bidatu ebyʼobusyanu obulaŋi, obanyiiyireŋo ehyohulya.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Nga Yibbulayimu ganguŋaho atiina mu hidooli, aleeta eŋombe ehitobbwatobbwa ayiŋa omwidu ohuyisala, ayinyiiye mangumangu.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ni yanya, nga Yibbulayimu aŋamba omuzigo nʼamabere nʼenyama abiŋira abiiŋula abageni. Ngʼahena atiina gemeerera hu tulo mu musaala aŋaapi naŋa bageni baali ni baliira, abaŋeerese.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Ni bahena ohulya, nga bamubuusa baati, “Saala omuhasi wuwo ali ŋe?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Mu butuufu ehiseera hya hino omwaha oguuja aŋa nja hugobolera, Saala omuhasi wuwo aliba asaaye omwana omuseere.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Yibbulayimu ni Saala baali basahuluŋire ehibitiriiye era Saala gaali gabisya emyaha ejʼohusaala.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Olwʼehyo nga Saala ajeha nʼaloma ati, “Obanga ese nesahuluŋiiye era ni musengwa yange yeesi gesahuluŋiiye, kinyumirwa ebiitu hyʼebyo?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Nga Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Lwahiina Saala ajehire nʼaloma ati, ‘Mu butuufu sobola ohusuna omwana ate nesahuluŋiiye?’
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Ŋaliŋo ehihaya Musengwa? Nja hugobola mu hiseera hya hino omwaha oguuja, Saala aliba asaaye omwana museere.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Olwʼobuti nga Saala aloma nʼadulinga ati, “Sinjehe bbe.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Ngʼaŋo abasinde abo benyoha batiina aŋa baali ni basobola ohulengera ehibuga hyʼe Sodoma. Era Yibbulayimu gabaŋereheraho.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huhweha Yibbulayimu ehi nenda ohuhola
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 olwohuba nja humufuula egwanga ebbala eryʼamaani era amawanga gosigosi hu hyalo gaja husuna ekabi ohubitira mu niye.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mutobooye ohutangirira olulyo lulwe ohuŋamba engira ya Musengwa bahole ebiruŋamu ni batehubbira, noherese ehi namusuubisa.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Nga Musengwa aloma ati, “Ohulira hwʼabaatu hu biŋamba hu Sodoma ni Gomora hubitiirifu era nʼebibi byawe birumya,
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 nja hutiina mbone oba ebi bahola biŋeraŋerana nʼohulira ohupulira. Ebikolwa byawe binaba ni biri biraŋi, sinja hubasihiirisa.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Abasinde abo, baaŋwaŋo batiina e Sodoma aye Yibbulayimu gasigala nʼahyemire mu moni ja Musengwa.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Nga Yibbulayimu gesendaho aŋali Musengwa amuloma ati, “Oja husihiirisa abagwalaafu nʼababbengi ŋalala?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ataanu mu hibuga hyʼe Sodoma, oja huhisihiirisa?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Kusunga otasihiirihisa abagwalaafu ŋalala nʼababbengi, ni ŋaŋumaŋo njabulo ŋagati wʼabagwalaafu nʼababbengi. Ewe Omulamuzi wʼehyalo hyosihyosi, oja hwehubbira?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yibbulayimu ati, “Singa ebaayo abagwalaafu ataanu mu hibuga Sodoma, sinja huhisihiirisa hu lwawe.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Nga Yibbulayimu aloma ati, “Onaasoniŋe ohuloma ni Musengwa wayire nga ndi muutu wuutu.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ne singa abagwalaafu baba amahumi ane nʼabataanu, onasihiirihise ehibuga hyosihyosi? Oja husihiirisa ehibuga olwohuba huŋumiraho bataanu?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Nga nindi Yibbulayimu amuloma ati, “Ne singa ebaayo abagwalaafu amahumi ane goŋene?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye handomeho: ne singa ebaayo adatu abagwalaafu, onabasihiirise?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Nga Yibbulayimu aloma Musengwa ati, “Onaasoniŋe ohweyongera ohuloma ni neewe, ne singa ebaayo amahumi abiri boŋene?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Ngʼaŋo Yibbulayimu amuloma ati, “Musengwa, kusunga otanduŋira aye fugiirire ndomeho omulundi ogusembayo guno gwoŋene. Ne singa ebaayo ehumi boŋene?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Musengwa ni gahena ohuloma ni Yibbulayimu, gaŋamba engira getiinira nga Yibbulayimu yeesi gagamayo.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.