Gênesis 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulala Musengwa galoma Yibbulaamu ati, “Ŋwa mu gwanga liryo nomu hiha hihyo ko nomu hidaala hya lataawo otiine mu hyalo ehi nahahulage.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 “Nja huhufuula egwanga eryʼamaani
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Nja huŋa ekabi abo abahuŋa ekabi
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Olwʼehyo Yibbulaamu gaŋwa e Harani gaŋamba engira gatiina ngʼolu Musengwa gamuloma. Era Luuti yeesi gatiina ni naye. Yibbulaamu gaali ali nʼemyaha sanvu nʼetaanu aŋa gaŋwera e Harani.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Nga Yibbulaamu aŋamba engira atiina ni Salaayi omuhasi wuwe nʼebiitu byawe byosibyosi ebi baali ni nabyo. Batiina ni Luuti omusaani wa mugandawe nʼabeedu babe aba gasuna nʼali e Harani. Baŋamba engira batiina mu gwanga lyʼe Kanani era nga boola.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Yibbulaamu nʼabaatu aba gaali ni nabo bagenda mu gwanga eryo nga boola mu hifo ehi balanga baati Sekemu, aŋaali omutumba omubba ogwa Moole. Mu hiseera ehyo, Abakanani baali bamenya mu gwanga eryo.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Ngʼaŋo Musengwa abonehera Yibbulaamu amuloma ati, “Nja huŋa olusaaye lulwo ehyalo hino.” Nga Yibbulaamu atongolera Musengwa owamubonehera ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo mu hifo ehyo.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Yibbulaamu gaŋwa aŋo gatiina mu hyalo ehyʼesozi ehiri ebuŋwalyuba wʼe Bbeseeri ngʼahomeha eyo eweema yiye. Bbeseeri hyali hu lubega lwʼebugwalyuba, Ayi ni hiri hu lubega lwʼebuŋwalyuba. Ngʼatongolera Musengwa ehituuti ehyʼohumuŋeeraho eŋongo mu hifo ehyo, ngʼamujumiryanga.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Ehiseera hyola nga Yibbulaamu geyongera ohugenda nʼatiina mu twale lyʼe Negevu.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Enjala yagwa mu hyalo hyʼe Kanani nga Yibbulaamu nʼomuhasi wuwe behirira batiina e Misiri ohubaaho eyo olwohuba enjala yaali mbitiirifu.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Ni baali huupi ohwola e Misiri, Yibbulaamu galoma Salaayi omuhasi wuwe ati, “Wange ese manyire ti oli muhasi muŋoono.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Era abaatu bʼe Misiri ni baja huhubona, baaja humanya baati oli muhasi wange. Ehyo, hiija hupweramo ohunjita, bahwegoboseho.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Olwʼehyo olomanga oti oli mboojo yange, hamunga bambisya bulaŋi naŋonia obulamu wange olwʼewe ohuloma otyo.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Yibbulaamu ni goola e Misiri, Abamisiri babona Salaayi nʼali muhasi omuŋoono bugali.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Abahungu ba Falaawo ni baheja hu Salaayi, batiina nga bamupaaha eyiri Falaawo ngʼolu ali muhasi muŋoono. Era bamuŋira mu lubiri lwa Falaawo.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Falaawo gabisya Yibbulaamu bulaŋi hulwa Salaayi. Ngʼaŋa Yibbulaamu etaama nʼeŋombe nʼengamiya esinde nʼekasi ni nasugirya ko nʼabeedu abahasi nʼabasinde.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ne Musengwa galeetera Falaawo nʼamago gage ohulwala olwa Salaayi muha Yibbulaamu.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Olwʼehyo, Falaawo galanga Yibbulaamu gamuloma ati, “Hiina hino ehyo ehi waakola? Lwahiina siwandomera oti Salaayi muhasi wuwo?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Lwahiina waloma oti Salaayi mboojoyo? Olwʼohuloma otyo, cʼehyagira namuŋira ni nenda abe muhasi wange. Kale omuhasi wuwo njʼoyo, mutiine.”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Ngʼaŋo Falaawo alagira abahungu babe babbinge Yibbulaamu nʼomuhasi wuwe nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, aŋwe mu gwanga lyʼe Misiri.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.