Gênesis 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halehale, abaatu bosibosi hu hyalo balomanga olulimi lulala.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Ehiseera hyola nga basenguha ni bendula aŋohumenya, baŋwa ebuŋwalyuba boola mu hyalo ehiduleere e Sinali nga bamenya eyo.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Lulala behobana baati, “Bahyange, huhubbe amatafaali hugoohye bulaŋi weene.” Era mu hiseera ehyo, baali batambisa amatafaali mu hifo hyʼamabaale, ni kolansi mu hifo hyʼomujehe.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Nga baloma baati, “Muhole hutongole ehibuga ehiri nʼomunaala ogwola mwigulu hweholere esiina. Ehyo hija hutuyeeda ohutasalanihira mu hyalo.” Omunaala gwʼe Bbabberi|alt="Tower of Babbel" src="CO00638B.tif" size="span" loc="at the end of 11:4" copy="Cook" ref="11:4"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Aye nga Musengwa geeha ohuŋwa mwigulu ohubona ebibuga nʼomunaala ebi baali ni batongola.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Ngʼaloma ati, “Abaatu bano bali bulala era bʼolulimi lulala. Ngʼolu batandihire ohuhola ehyo, ŋaŋuma ehibategehire ohuhola ehija ohubahaya.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Muuje hwihe eyi bali hutabujule olulimi lwawe hiisi muutu atategeera ebi wahye aloma.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Olwʼehyo, Musengwa gatiina ngʼabasalaania hu hyalo hyosihyosi nga baleheraŋo ohutongola ehibuga.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Bbabberi, olwohuba eyo peyi Musengwa gatabujula olulimi lwʼabaatu hu hyalo. Ngʼahena abasalaania mu hyalo hyosihyosi.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Bino njʼebiŋamba hu Seemu: Emyaha ebiri oluvanyuma lwʼamataba, Seemu ni gaali nʼaŋesa emyaha cikumi, gasaala Alupakusaadi.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Oluvanyuma lwʼohusaala Alupakusaadi, Seemu gahena emyaha bitaanu, ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Alupakusaadi ni gahena emyaha adatu nʼetaanu, gasaala Seera.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Oluvanyuma lwʼAlupakusaadi ohusaala Seera, gahena emyaha bine nʼadatu, ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Nga Seera ahena emyaha adatu, ngʼasaala Ebberi.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Oluvanyuma lwʼohusaala Ebberi, Seera gahena emyaha bine nʼadatu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Ebberi ni gahena emyaha adatu neene gasaala Peleegi.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Oluvanyuma lwʼohusaala Peleegi, ngʼEbberi ahena emyaha bine nʼadatu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleegi ni gahena emyaha adatu, gasaala Reewu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Oluvanyuma lwʼohusaala Reewu, Peleegi gahena emyaha bibiri namwenda ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reewu ni gahena emyaha adatu nʼebiri gasaala Serugi.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Oluvanyuma lwʼohusaala Serugi, Reewu gahena emyaha bibiri namusanvu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serugi ni gahena emyaha adatu gasaala Naholi.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Oluvanyuma lwʼohusaala Naholi, Serugi gahena emyaha bibiri ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Naholi ni gahena emyaha abiri namwenda, gasaala Teera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Oluvanyuma lwʼohusaala Teera, Naholi gahena emyaha cikumi nʼehumi namwenda ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Oluvanyuma lwa Teera ohuhena emyaha sanvu, gasaala Yibbulaamu ni Naholi ko ni Harani.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Bino njʼebiŋamba hu Teera: Teera gasaala Yibbulaamu ni Naholi ko ni Harani. Nga Harani asaala Luuti.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Saawe Teera ni gaali nʼahiiri mulamu, nga Harani afiira e Wuuli ehyalo hyʼAbakaludaaya omu bamusaalira.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Ngʼaŋo Yibbulaamu ni Naholi baleeta abahasi. Omuhasi wa Yibbulaamu gaali nje Salaayi, omuhasi wa Naholi gaali nje Mirika omuhaana wa Harani. Harani gaali nʼabahaana babiri: Mirika ko ni Yisika.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Salaayi gaali mugumba.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Nga Teera aŋamba Yibbulaamu omusaani wuwe ni Salaayi omulya wuwe ko nʼomwijuhulu wuwe Luuti omwana wa Harani baŋwa e Wuuli ehyalo hyʼAbakaludaaya batiina mu hyalo hyʼe Kanani. Ne ni boola e Harani, nga bamenya eyo.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Teera gahena emyaha bibiri nʼetaanu ngʼafiira eyo e Harani.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.