Gênesis 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Halehale, abaatu bosibosi hu hyalo balomanga olulimi lulala.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Ehiseera hyola nga basenguha ni bendula aŋohumenya, baŋwa ebuŋwalyuba boola mu hyalo ehiduleere e Sinali nga bamenya eyo.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Lulala behobana baati, “Bahyange, huhubbe amatafaali hugoohye bulaŋi weene.” Era mu hiseera ehyo, baali batambisa amatafaali mu hifo hyʼamabaale, ni kolansi mu hifo hyʼomujehe.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Nga baloma baati, “Muhole hutongole ehibuga ehiri nʼomunaala ogwola mwigulu hweholere esiina. Ehyo hija hutuyeeda ohutasalanihira mu hyalo.” Omunaala gwʼe Bbabberi|alt="Tower of Babbel" src="CO00638B.tif" size="span" loc="at the end of 11:4" copy="Cook" ref="11:4"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Aye nga Musengwa geeha ohuŋwa mwigulu ohubona ebibuga nʼomunaala ebi baali ni batongola.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Ngʼaloma ati, “Abaatu bano bali bulala era bʼolulimi lulala. Ngʼolu batandihire ohuhola ehyo, ŋaŋuma ehibategehire ohuhola ehija ohubahaya.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Muuje hwihe eyi bali hutabujule olulimi lwawe hiisi muutu atategeera ebi wahye aloma.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Olwʼehyo, Musengwa gatiina ngʼabasalaania hu hyalo hyosihyosi nga baleheraŋo ohutongola ehibuga.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Bbabberi, olwohuba eyo peyi Musengwa gatabujula olulimi lwʼabaatu hu hyalo. Ngʼahena abasalaania mu hyalo hyosihyosi.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Bino njʼebiŋamba hu Seemu: Emyaha ebiri oluvanyuma lwʼamataba, Seemu ni gaali nʼaŋesa emyaha cikumi, gasaala Alupakusaadi.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Oluvanyuma lwʼohusaala Alupakusaadi, Seemu gahena emyaha bitaanu, ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Alupakusaadi ni gahena emyaha adatu nʼetaanu, gasaala Seera.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Oluvanyuma lwʼAlupakusaadi ohusaala Seera, gahena emyaha bine nʼadatu, ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Nga Seera ahena emyaha adatu, ngʼasaala Ebberi.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Oluvanyuma lwʼohusaala Ebberi, Seera gahena emyaha bine nʼadatu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi ni gahena emyaha adatu neene gasaala Peleegi.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Oluvanyuma lwʼohusaala Peleegi, ngʼEbberi ahena emyaha bine nʼadatu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleegi ni gahena emyaha adatu, gasaala Reewu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Oluvanyuma lwʼohusaala Reewu, Peleegi gahena emyaha bibiri namwenda ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reewu ni gahena emyaha adatu nʼebiri gasaala Serugi.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Oluvanyuma lwʼohusaala Serugi, Reewu gahena emyaha bibiri namusanvu ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serugi ni gahena emyaha adatu gasaala Naholi.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Oluvanyuma lwʼohusaala Naholi, Serugi gahena emyaha bibiri ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Naholi ni gahena emyaha abiri namwenda, gasaala Teera.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Oluvanyuma lwʼohusaala Teera, Naholi gahena emyaha cikumi nʼehumi namwenda ngʼasaala abaana abandi abaseere nʼabahaana.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Oluvanyuma lwa Teera ohuhena emyaha sanvu, gasaala Yibbulaamu ni Naholi ko ni Harani.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Bino njʼebiŋamba hu Teera: Teera gasaala Yibbulaamu ni Naholi ko ni Harani. Nga Harani asaala Luuti.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Saawe Teera ni gaali nʼahiiri mulamu, nga Harani afiira e Wuuli ehyalo hyʼAbakaludaaya omu bamusaalira.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Ngʼaŋo Yibbulaamu ni Naholi baleeta abahasi. Omuhasi wa Yibbulaamu gaali nje Salaayi, omuhasi wa Naholi gaali nje Mirika omuhaana wa Harani. Harani gaali nʼabahaana babiri: Mirika ko ni Yisika.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Salaayi gaali mugumba.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Nga Teera aŋamba Yibbulaamu omusaani wuwe ni Salaayi omulya wuwe ko nʼomwijuhulu wuwe Luuti omwana wa Harani baŋwa e Wuuli ehyalo hyʼAbakaludaaya batiina mu hyalo hyʼe Kanani. Ne ni boola e Harani, nga bamenya eyo.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Teera gahena emyaha bibiri nʼetaanu ngʼafiira eyo e Harani.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.