Gálatas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu ngeri eyindi, ehi ndoma huŋanga ohuhigeragerania hu mwana omuseere mu mago ga semwana. Omwana oyo anaba nʼahiiri muŋere, saabaho njabulo nʼomuŋeeresa womu mago ago olwohuba wayire aba njʼomwene biitu ebiri ŋango aŋo mu hiseera ehyo sabyehenerera.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Omwana oyo bamutaho omuutu ohumubbiita era gamuhuumira ebiitu ohwola ehiseera ehi semwana galaga ohubimuŋambya hyola.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mu ngeri njʼenyene hwesi ni hwali ni huhiiri hufugiirira Kurisito, hwali hyʼomwana oyo era ni huli hyʼabeedu ni hundembuhira emisambwa nʼobulombolombo owomu hyalo hino ngʼolu omwidu agondera musengwawe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Aye ehiseera ehiragaane ni hyola, Hatonda gatuma Yesu Omwana wuwe mu hyalo nga yeesi omuhasi amusaala era nga yeesi aba nʼohwoheresa amagambi ga Musa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ebyo byaliŋo olwʼohutununula eyiri obuŋugi wʼamagambi hwesihwesi hwahasuna omugabo gwefe ogutusaanira ngʼabaana ba Hatonda.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Olwohuba hwesihwesi huli baana ba Hatonda, gatuma Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eri Yesu Omwana wuwe gaaje amenye mu myoyo jeefe. Omwoyo oyo njʼatuŋa obugumu owʼohwehahasa huuti huli baana ba Hatonda era hwamulanga “Bbaabba.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Olwʼehyo muhimanye muuti simuhiiri beedu aye ŋaahani hiisi mulala hunywe mwana wa Hatonda. Era olwohuba mwana mu nyumba yiye, Hatonda gabaŋaaye obusika wʼebi gasuubisa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Halehale ni mwali ni muhiiri huba nʼekolagana ni Hatonda, ebinambulamo ebitali Hatonda njʼebyabaŋuganga ni bibahosa hiisi hiitu hyʼomwidu oyu musengwa wuwe ahosa hiisi ehi aba ni gendire.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngʼolu ŋaahani mumanyire Hatonda era ehihiraho ehyo yeesi abamanyire ati muli babe, hiina ehyene ehigira ni muŋemba ohwagama eyi mwaŋwa mugendere mu buteekateeka nʼobulombolombo wʼehyalo ebi mwaŋunuha? Ehi muloma, mwenda mwagameyo mu busibe wabyo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mbo mwesi mutandihire ohulonderesa obulombolombo obutali wenywe obuŋamba hu ndaalo ekulu, emyesi, ebiro ŋalala nʼemyaha ejenjabulo olwʼohwendula obuhoda eyiri Hatonda!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ndi mweŋendeherefu olwʼebiitu ebi muhola! Olwo obuŋeeresa wange eyi muli ko wenda hufa busa?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Olwʼehyo, aboluganda mbegayirira mwefihule ebiitu ebyo mube hyange ngʼolu nabyefihula nafaana hyenywe. Mubaaye mutebisyangaho bubi eyi ndi aye ŋaahani mwenda hwonoona oluŋayo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Muhimanyire bulaŋi muuti nʼali nijire ewenywe lwʼobulwaye nga ko mbalomera Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Wayire nʼali mulwaye, simwambisayamo moni aye mwasangaalira mu ngeri eyi mwahasangaaliiyemo Malayika wa Hatonda, aŋandi oti hani nʼali ndiise Yesu Kurisito omwene!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Esangaalo eryo lyosiryosi eri mwasangaalira lyaja ŋeena? Mu hiseera ehyo ŋaŋuma ehi mwali ni mutaŋanga hukolera nʼolu nahabalomire ohwomolamo emoni jenywe mujiipe!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Olwo ŋaahani ko fuuhire musigu eyi muli olwʼohubahayula ni mbalomera ehituufu olwʼohugota ohu muli hugota?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abo aberanga ti babalumirwa ehi baliho hya hubabbaamya muŋambe obulombolombo waawe. Ehigendererwa hyawe sihiraŋi olwohuba ehi baliho hyahwenda hutwabuhania, efe ni nenywe abatafugiirira byawe ko bahene babegoboseho.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Hiraŋi ohulaga muuti muwagira ebi mbegirisa. Aye ehyo simuli nʼohuhihola lwʼohwehenaho ni nijire eyi muli.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Baana bange! Ohufaana hyʼomuhasi alumwa ebise ni genda husaala keesi nindi pulira obulumi nʼohweŋendeherera hu lwenywe ohwola olu Kurisito anahengire era gaamenya mu bulamu wenywe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Hiba ni hiŋangiha nahaajire eyo naaba ni nenywe hu nyanga enyene yino nacuusaho nʼamalomere olwohuba ebi muhola olwʼohutaba ŋalala ni nenywe, bikenire bugali efiiri hu mutwe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Aleeni mundomereho, enywe omwenda ohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa, simumanyire ehi Musa gaŋandiiha mu magambi ago?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Baŋandiiha mu magambi ago baati Yibbulayimu gaali nʼabasaani babiri. Mulala hu bo gaali musaani wʼAgali omuhasi owaali omwidu nʼowundi gaali musaani wa Saala omuhasi omweneŋo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ohusaaliwa hwʼabasaani ba Yibbulayimu abo hwosi hwalimo enjabulo. Omusaani oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gamusaaye mu ngeri eyabulijo aye ohusaaliwa hwʼomusaani owʼomuhasi omweneŋo, hwali hwʼehyamaliholiho oluvanyuma lwa Hatonda ohuŋa semwana ehisuubiso hyʼohumusaala.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ebiitu ebyo hubiŋira ohuba mu hifaananyi hyʼolugero olwohuba abahasi bano bombi bali mu hifaananyi hyʼendagaano ebiri eji Hatonda gaahola. Ndala hu ndagaano ejo gayiholera hu lusozi Sinaayi era yaalimo ohugondera amagambi aga gaŋa Musa. Eyo njʼeya Agali owaali omwidu nʼabaana babe aba asaala.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agali ali hyʼolusozi Sinaayi mu hyalo hyʼe Buŋarabbu era Agali ali mu hifaananyi hyʼehibuga Yerusaalemu mu mbeera eyi hirimo hatyane olwohuba abali mu hibuga ehyo nʼabahiihalamo bali mu wiidu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aye ŋaliŋo ehibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehiri mwigulu era abo abalihiihalamo bali mu dembe era sibali ŋaasi wʼobuŋugi wʼamagambi. Efe abasuubira ohuba mu hibuga ehyo huhiŋirira mu hifaananyi hya nyineefe olwohuba huli baana ba Hatonda abʼedembe.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ŋaahani boluganda muhimanye muuti muli baana ba Hatonda olwʼohufugiirira ebi gasuubisa era muli hya Yisaka omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala olwʼohufugiirira ehisuubiso hya Hatonda.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Era ohufaana ngʼolu omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gahiyaania owahye owasaaliwa olwʼamaani gʼOmwoyo, hwesi huutyo pohuli. Abo abaŋeega baati huli nʼohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa batuhiyaania olwʼohufugiirira Kurisito.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aye huhebulire ebi Ebyaŋandihiwa biroma hu songa yino. Biroma biiti, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika wa semwana ohutusaho omwana wʼomuhasi omweneŋo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Olwʼehyo balebe bange, efe abamufugiirira sihuli bomu lusaaye lwʼomuhasi omwidu abali ŋaasi wʼamagambi aye huli bomu lusaaye lwʼomuhasi omweneŋo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.