Gálatas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu ngeri eyindi, ehi ndoma huŋanga ohuhigeragerania hu mwana omuseere mu mago ga semwana. Omwana oyo anaba nʼahiiri muŋere, saabaho njabulo nʼomuŋeeresa womu mago ago olwohuba wayire aba njʼomwene biitu ebiri ŋango aŋo mu hiseera ehyo sabyehenerera.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Omwana oyo bamutaho omuutu ohumubbiita era gamuhuumira ebiitu ohwola ehiseera ehi semwana galaga ohubimuŋambya hyola.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Mu ngeri njʼenyene hwesi ni hwali ni huhiiri hufugiirira Kurisito, hwali hyʼomwana oyo era ni huli hyʼabeedu ni hundembuhira emisambwa nʼobulombolombo owomu hyalo hino ngʼolu omwidu agondera musengwawe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Aye ehiseera ehiragaane ni hyola, Hatonda gatuma Yesu Omwana wuwe mu hyalo nga yeesi omuhasi amusaala era nga yeesi aba nʼohwoheresa amagambi ga Musa.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ebyo byaliŋo olwʼohutununula eyiri obuŋugi wʼamagambi hwesihwesi hwahasuna omugabo gwefe ogutusaanira ngʼabaana ba Hatonda.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Olwohuba hwesihwesi huli baana ba Hatonda, gatuma Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eri Yesu Omwana wuwe gaaje amenye mu myoyo jeefe. Omwoyo oyo njʼatuŋa obugumu owʼohwehahasa huuti huli baana ba Hatonda era hwamulanga “Bbaabba.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Olwʼehyo muhimanye muuti simuhiiri beedu aye ŋaahani hiisi mulala hunywe mwana wa Hatonda. Era olwohuba mwana mu nyumba yiye, Hatonda gabaŋaaye obusika wʼebi gasuubisa.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Halehale ni mwali ni muhiiri huba nʼekolagana ni Hatonda, ebinambulamo ebitali Hatonda njʼebyabaŋuganga ni bibahosa hiisi hiitu hyʼomwidu oyu musengwa wuwe ahosa hiisi ehi aba ni gendire.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ngʼolu ŋaahani mumanyire Hatonda era ehihiraho ehyo yeesi abamanyire ati muli babe, hiina ehyene ehigira ni muŋemba ohwagama eyi mwaŋwa mugendere mu buteekateeka nʼobulombolombo wʼehyalo ebi mwaŋunuha? Ehi muloma, mwenda mwagameyo mu busibe wabyo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mbo mwesi mutandihire ohulonderesa obulombolombo obutali wenywe obuŋamba hu ndaalo ekulu, emyesi, ebiro ŋalala nʼemyaha ejenjabulo olwʼohwendula obuhoda eyiri Hatonda!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ndi mweŋendeherefu olwʼebiitu ebi muhola! Olwo obuŋeeresa wange eyi muli ko wenda hufa busa?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Olwʼehyo, aboluganda mbegayirira mwefihule ebiitu ebyo mube hyange ngʼolu nabyefihula nafaana hyenywe. Mubaaye mutebisyangaho bubi eyi ndi aye ŋaahani mwenda hwonoona oluŋayo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Muhimanyire bulaŋi muuti nʼali nijire ewenywe lwʼobulwaye nga ko mbalomera Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Wayire nʼali mulwaye, simwambisayamo moni aye mwasangaalira mu ngeri eyi mwahasangaaliiyemo Malayika wa Hatonda, aŋandi oti hani nʼali ndiise Yesu Kurisito omwene!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Esangaalo eryo lyosiryosi eri mwasangaalira lyaja ŋeena? Mu hiseera ehyo ŋaŋuma ehi mwali ni mutaŋanga hukolera nʼolu nahabalomire ohwomolamo emoni jenywe mujiipe!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Olwo ŋaahani ko fuuhire musigu eyi muli olwʼohubahayula ni mbalomera ehituufu olwʼohugota ohu muli hugota?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Abo aberanga ti babalumirwa ehi baliho hya hubabbaamya muŋambe obulombolombo waawe. Ehigendererwa hyawe sihiraŋi olwohuba ehi baliho hyahwenda hutwabuhania, efe ni nenywe abatafugiirira byawe ko bahene babegoboseho.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Hiraŋi ohulaga muuti muwagira ebi mbegirisa. Aye ehyo simuli nʼohuhihola lwʼohwehenaho ni nijire eyi muli.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Baana bange! Ohufaana hyʼomuhasi alumwa ebise ni genda husaala keesi nindi pulira obulumi nʼohweŋendeherera hu lwenywe ohwola olu Kurisito anahengire era gaamenya mu bulamu wenywe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Hiba ni hiŋangiha nahaajire eyo naaba ni nenywe hu nyanga enyene yino nacuusaho nʼamalomere olwohuba ebi muhola olwʼohutaba ŋalala ni nenywe, bikenire bugali efiiri hu mutwe.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aleeni mundomereho, enywe omwenda ohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa, simumanyire ehi Musa gaŋandiiha mu magambi ago?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Baŋandiiha mu magambi ago baati Yibbulayimu gaali nʼabasaani babiri. Mulala hu bo gaali musaani wʼAgali omuhasi owaali omwidu nʼowundi gaali musaani wa Saala omuhasi omweneŋo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ohusaaliwa hwʼabasaani ba Yibbulayimu abo hwosi hwalimo enjabulo. Omusaani oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gamusaaye mu ngeri eyabulijo aye ohusaaliwa hwʼomusaani owʼomuhasi omweneŋo, hwali hwʼehyamaliholiho oluvanyuma lwa Hatonda ohuŋa semwana ehisuubiso hyʼohumusaala.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ebiitu ebyo hubiŋira ohuba mu hifaananyi hyʼolugero olwohuba abahasi bano bombi bali mu hifaananyi hyʼendagaano ebiri eji Hatonda gaahola. Ndala hu ndagaano ejo gayiholera hu lusozi Sinaayi era yaalimo ohugondera amagambi aga gaŋa Musa. Eyo njʼeya Agali owaali omwidu nʼabaana babe aba asaala.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agali ali hyʼolusozi Sinaayi mu hyalo hyʼe Buŋarabbu era Agali ali mu hifaananyi hyʼehibuga Yerusaalemu mu mbeera eyi hirimo hatyane olwohuba abali mu hibuga ehyo nʼabahiihalamo bali mu wiidu.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Aye ŋaliŋo ehibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehiri mwigulu era abo abalihiihalamo bali mu dembe era sibali ŋaasi wʼobuŋugi wʼamagambi. Efe abasuubira ohuba mu hibuga ehyo huhiŋirira mu hifaananyi hya nyineefe olwohuba huli baana ba Hatonda abʼedembe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ŋaahani boluganda muhimanye muuti muli baana ba Hatonda olwʼohufugiirira ebi gasuubisa era muli hya Yisaka omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala olwʼohufugiirira ehisuubiso hya Hatonda.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Era ohufaana ngʼolu omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gahiyaania owahye owasaaliwa olwʼamaani gʼOmwoyo, hwesi huutyo pohuli. Abo abaŋeega baati huli nʼohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa batuhiyaania olwʼohufugiirira Kurisito.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Aye huhebulire ebi Ebyaŋandihiwa biroma hu songa yino. Biroma biiti, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika wa semwana ohutusaho omwana wʼomuhasi omweneŋo.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Olwʼehyo balebe bange, efe abamufugiirira sihuli bomu lusaaye lwʼomuhasi omwidu abali ŋaasi wʼamagambi aye huli bomu lusaaye lwʼomuhasi omweneŋo.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.