Gálatas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu ngeri eyindi, ehi ndoma huŋanga ohuhigeragerania hu mwana omuseere mu mago ga semwana. Omwana oyo anaba nʼahiiri muŋere, saabaho njabulo nʼomuŋeeresa womu mago ago olwohuba wayire aba njʼomwene biitu ebiri ŋango aŋo mu hiseera ehyo sabyehenerera.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Omwana oyo bamutaho omuutu ohumubbiita era gamuhuumira ebiitu ohwola ehiseera ehi semwana galaga ohubimuŋambya hyola.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Mu ngeri njʼenyene hwesi ni hwali ni huhiiri hufugiirira Kurisito, hwali hyʼomwana oyo era ni huli hyʼabeedu ni hundembuhira emisambwa nʼobulombolombo owomu hyalo hino ngʼolu omwidu agondera musengwawe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Aye ehiseera ehiragaane ni hyola, Hatonda gatuma Yesu Omwana wuwe mu hyalo nga yeesi omuhasi amusaala era nga yeesi aba nʼohwoheresa amagambi ga Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ebyo byaliŋo olwʼohutununula eyiri obuŋugi wʼamagambi hwesihwesi hwahasuna omugabo gwefe ogutusaanira ngʼabaana ba Hatonda.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Olwohuba hwesihwesi huli baana ba Hatonda, gatuma Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eri Yesu Omwana wuwe gaaje amenye mu myoyo jeefe. Omwoyo oyo njʼatuŋa obugumu owʼohwehahasa huuti huli baana ba Hatonda era hwamulanga “Bbaabba.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Olwʼehyo muhimanye muuti simuhiiri beedu aye ŋaahani hiisi mulala hunywe mwana wa Hatonda. Era olwohuba mwana mu nyumba yiye, Hatonda gabaŋaaye obusika wʼebi gasuubisa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Halehale ni mwali ni muhiiri huba nʼekolagana ni Hatonda, ebinambulamo ebitali Hatonda njʼebyabaŋuganga ni bibahosa hiisi hiitu hyʼomwidu oyu musengwa wuwe ahosa hiisi ehi aba ni gendire.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ngʼolu ŋaahani mumanyire Hatonda era ehihiraho ehyo yeesi abamanyire ati muli babe, hiina ehyene ehigira ni muŋemba ohwagama eyi mwaŋwa mugendere mu buteekateeka nʼobulombolombo wʼehyalo ebi mwaŋunuha? Ehi muloma, mwenda mwagameyo mu busibe wabyo?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mbo mwesi mutandihire ohulonderesa obulombolombo obutali wenywe obuŋamba hu ndaalo ekulu, emyesi, ebiro ŋalala nʼemyaha ejenjabulo olwʼohwendula obuhoda eyiri Hatonda!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ndi mweŋendeherefu olwʼebiitu ebi muhola! Olwo obuŋeeresa wange eyi muli ko wenda hufa busa?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Olwʼehyo, aboluganda mbegayirira mwefihule ebiitu ebyo mube hyange ngʼolu nabyefihula nafaana hyenywe. Mubaaye mutebisyangaho bubi eyi ndi aye ŋaahani mwenda hwonoona oluŋayo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Muhimanyire bulaŋi muuti nʼali nijire ewenywe lwʼobulwaye nga ko mbalomera Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Wayire nʼali mulwaye, simwambisayamo moni aye mwasangaalira mu ngeri eyi mwahasangaaliiyemo Malayika wa Hatonda, aŋandi oti hani nʼali ndiise Yesu Kurisito omwene!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Esangaalo eryo lyosiryosi eri mwasangaalira lyaja ŋeena? Mu hiseera ehyo ŋaŋuma ehi mwali ni mutaŋanga hukolera nʼolu nahabalomire ohwomolamo emoni jenywe mujiipe!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Olwo ŋaahani ko fuuhire musigu eyi muli olwʼohubahayula ni mbalomera ehituufu olwʼohugota ohu muli hugota?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Abo aberanga ti babalumirwa ehi baliho hya hubabbaamya muŋambe obulombolombo waawe. Ehigendererwa hyawe sihiraŋi olwohuba ehi baliho hyahwenda hutwabuhania, efe ni nenywe abatafugiirira byawe ko bahene babegoboseho.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Hiraŋi ohulaga muuti muwagira ebi mbegirisa. Aye ehyo simuli nʼohuhihola lwʼohwehenaho ni nijire eyi muli.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Baana bange! Ohufaana hyʼomuhasi alumwa ebise ni genda husaala keesi nindi pulira obulumi nʼohweŋendeherera hu lwenywe ohwola olu Kurisito anahengire era gaamenya mu bulamu wenywe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Hiba ni hiŋangiha nahaajire eyo naaba ni nenywe hu nyanga enyene yino nacuusaho nʼamalomere olwohuba ebi muhola olwʼohutaba ŋalala ni nenywe, bikenire bugali efiiri hu mutwe.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Aleeni mundomereho, enywe omwenda ohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa, simumanyire ehi Musa gaŋandiiha mu magambi ago?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Baŋandiiha mu magambi ago baati Yibbulayimu gaali nʼabasaani babiri. Mulala hu bo gaali musaani wʼAgali omuhasi owaali omwidu nʼowundi gaali musaani wa Saala omuhasi omweneŋo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ohusaaliwa hwʼabasaani ba Yibbulayimu abo hwosi hwalimo enjabulo. Omusaani oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gamusaaye mu ngeri eyabulijo aye ohusaaliwa hwʼomusaani owʼomuhasi omweneŋo, hwali hwʼehyamaliholiho oluvanyuma lwa Hatonda ohuŋa semwana ehisuubiso hyʼohumusaala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ebiitu ebyo hubiŋira ohuba mu hifaananyi hyʼolugero olwohuba abahasi bano bombi bali mu hifaananyi hyʼendagaano ebiri eji Hatonda gaahola. Ndala hu ndagaano ejo gayiholera hu lusozi Sinaayi era yaalimo ohugondera amagambi aga gaŋa Musa. Eyo njʼeya Agali owaali omwidu nʼabaana babe aba asaala.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agali ali hyʼolusozi Sinaayi mu hyalo hyʼe Buŋarabbu era Agali ali mu hifaananyi hyʼehibuga Yerusaalemu mu mbeera eyi hirimo hatyane olwohuba abali mu hibuga ehyo nʼabahiihalamo bali mu wiidu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Aye ŋaliŋo ehibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehiri mwigulu era abo abalihiihalamo bali mu dembe era sibali ŋaasi wʼobuŋugi wʼamagambi. Efe abasuubira ohuba mu hibuga ehyo huhiŋirira mu hifaananyi hya nyineefe olwohuba huli baana ba Hatonda abʼedembe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ŋaahani boluganda muhimanye muuti muli baana ba Hatonda olwʼohufugiirira ebi gasuubisa era muli hya Yisaka omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala olwʼohufugiirira ehisuubiso hya Hatonda.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Era ohufaana ngʼolu omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gahiyaania owahye owasaaliwa olwʼamaani gʼOmwoyo, hwesi huutyo pohuli. Abo abaŋeega baati huli nʼohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa batuhiyaania olwʼohufugiirira Kurisito.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Aye huhebulire ebi Ebyaŋandihiwa biroma hu songa yino. Biroma biiti, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika wa semwana ohutusaho omwana wʼomuhasi omweneŋo.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Olwʼehyo balebe bange, efe abamufugiirira sihuli bomu lusaaye lwʼomuhasi omwidu abali ŋaasi wʼamagambi aye huli bomu lusaaye lwʼomuhasi omweneŋo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.