Gálatas 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Mu ngeri eyindi, ehi ndoma huŋanga ohuhigeragerania hu mwana omuseere mu mago ga semwana. Omwana oyo anaba nʼahiiri muŋere, saabaho njabulo nʼomuŋeeresa womu mago ago olwohuba wayire aba njʼomwene biitu ebiri ŋango aŋo mu hiseera ehyo sabyehenerera.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Omwana oyo bamutaho omuutu ohumubbiita era gamuhuumira ebiitu ohwola ehiseera ehi semwana galaga ohubimuŋambya hyola.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mu ngeri njʼenyene hwesi ni hwali ni huhiiri hufugiirira Kurisito, hwali hyʼomwana oyo era ni huli hyʼabeedu ni hundembuhira emisambwa nʼobulombolombo owomu hyalo hino ngʼolu omwidu agondera musengwawe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Aye ehiseera ehiragaane ni hyola, Hatonda gatuma Yesu Omwana wuwe mu hyalo nga yeesi omuhasi amusaala era nga yeesi aba nʼohwoheresa amagambi ga Musa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ebyo byaliŋo olwʼohutununula eyiri obuŋugi wʼamagambi hwesihwesi hwahasuna omugabo gwefe ogutusaanira ngʼabaana ba Hatonda.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Olwohuba hwesihwesi huli baana ba Hatonda, gatuma Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eri Yesu Omwana wuwe gaaje amenye mu myoyo jeefe. Omwoyo oyo njʼatuŋa obugumu owʼohwehahasa huuti huli baana ba Hatonda era hwamulanga “Bbaabba.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Olwʼehyo muhimanye muuti simuhiiri beedu aye ŋaahani hiisi mulala hunywe mwana wa Hatonda. Era olwohuba mwana mu nyumba yiye, Hatonda gabaŋaaye obusika wʼebi gasuubisa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Halehale ni mwali ni muhiiri huba nʼekolagana ni Hatonda, ebinambulamo ebitali Hatonda njʼebyabaŋuganga ni bibahosa hiisi hiitu hyʼomwidu oyu musengwa wuwe ahosa hiisi ehi aba ni gendire.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ngʼolu ŋaahani mumanyire Hatonda era ehihiraho ehyo yeesi abamanyire ati muli babe, hiina ehyene ehigira ni muŋemba ohwagama eyi mwaŋwa mugendere mu buteekateeka nʼobulombolombo wʼehyalo ebi mwaŋunuha? Ehi muloma, mwenda mwagameyo mu busibe wabyo?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mbo mwesi mutandihire ohulonderesa obulombolombo obutali wenywe obuŋamba hu ndaalo ekulu, emyesi, ebiro ŋalala nʼemyaha ejenjabulo olwʼohwendula obuhoda eyiri Hatonda!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ndi mweŋendeherefu olwʼebiitu ebi muhola! Olwo obuŋeeresa wange eyi muli ko wenda hufa busa?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Olwʼehyo, aboluganda mbegayirira mwefihule ebiitu ebyo mube hyange ngʼolu nabyefihula nafaana hyenywe. Mubaaye mutebisyangaho bubi eyi ndi aye ŋaahani mwenda hwonoona oluŋayo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Muhimanyire bulaŋi muuti nʼali nijire ewenywe lwʼobulwaye nga ko mbalomera Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Wayire nʼali mulwaye, simwambisayamo moni aye mwasangaalira mu ngeri eyi mwahasangaaliiyemo Malayika wa Hatonda, aŋandi oti hani nʼali ndiise Yesu Kurisito omwene!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Esangaalo eryo lyosiryosi eri mwasangaalira lyaja ŋeena? Mu hiseera ehyo ŋaŋuma ehi mwali ni mutaŋanga hukolera nʼolu nahabalomire ohwomolamo emoni jenywe mujiipe!
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Olwo ŋaahani ko fuuhire musigu eyi muli olwʼohubahayula ni mbalomera ehituufu olwʼohugota ohu muli hugota?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abo aberanga ti babalumirwa ehi baliho hya hubabbaamya muŋambe obulombolombo waawe. Ehigendererwa hyawe sihiraŋi olwohuba ehi baliho hyahwenda hutwabuhania, efe ni nenywe abatafugiirira byawe ko bahene babegoboseho.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Hiraŋi ohulaga muuti muwagira ebi mbegirisa. Aye ehyo simuli nʼohuhihola lwʼohwehenaho ni nijire eyi muli.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Baana bange! Ohufaana hyʼomuhasi alumwa ebise ni genda husaala keesi nindi pulira obulumi nʼohweŋendeherera hu lwenywe ohwola olu Kurisito anahengire era gaamenya mu bulamu wenywe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Hiba ni hiŋangiha nahaajire eyo naaba ni nenywe hu nyanga enyene yino nacuusaho nʼamalomere olwohuba ebi muhola olwʼohutaba ŋalala ni nenywe, bikenire bugali efiiri hu mutwe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aleeni mundomereho, enywe omwenda ohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa, simumanyire ehi Musa gaŋandiiha mu magambi ago?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Baŋandiiha mu magambi ago baati Yibbulayimu gaali nʼabasaani babiri. Mulala hu bo gaali musaani wʼAgali omuhasi owaali omwidu nʼowundi gaali musaani wa Saala omuhasi omweneŋo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ohusaaliwa hwʼabasaani ba Yibbulayimu abo hwosi hwalimo enjabulo. Omusaani oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gamusaaye mu ngeri eyabulijo aye ohusaaliwa hwʼomusaani owʼomuhasi omweneŋo, hwali hwʼehyamaliholiho oluvanyuma lwa Hatonda ohuŋa semwana ehisuubiso hyʼohumusaala.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ebiitu ebyo hubiŋira ohuba mu hifaananyi hyʼolugero olwohuba abahasi bano bombi bali mu hifaananyi hyʼendagaano ebiri eji Hatonda gaahola. Ndala hu ndagaano ejo gayiholera hu lusozi Sinaayi era yaalimo ohugondera amagambi aga gaŋa Musa. Eyo njʼeya Agali owaali omwidu nʼabaana babe aba asaala.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agali ali hyʼolusozi Sinaayi mu hyalo hyʼe Buŋarabbu era Agali ali mu hifaananyi hyʼehibuga Yerusaalemu mu mbeera eyi hirimo hatyane olwohuba abali mu hibuga ehyo nʼabahiihalamo bali mu wiidu.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Aye ŋaliŋo ehibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehiri mwigulu era abo abalihiihalamo bali mu dembe era sibali ŋaasi wʼobuŋugi wʼamagambi. Efe abasuubira ohuba mu hibuga ehyo huhiŋirira mu hifaananyi hya nyineefe olwohuba huli baana ba Hatonda abʼedembe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ŋaahani boluganda muhimanye muuti muli baana ba Hatonda olwʼohufugiirira ebi gasuubisa era muli hya Yisaka omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala olwʼohufugiirira ehisuubiso hya Hatonda.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Era ohufaana ngʼolu omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gahiyaania owahye owasaaliwa olwʼamaani gʼOmwoyo, hwesi huutyo pohuli. Abo abaŋeega baati huli nʼohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa batuhiyaania olwʼohufugiirira Kurisito.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Aye huhebulire ebi Ebyaŋandihiwa biroma hu songa yino. Biroma biiti, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika wa semwana ohutusaho omwana wʼomuhasi omweneŋo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Olwʼehyo balebe bange, efe abamufugiirira sihuli bomu lusaaye lwʼomuhasi omwidu abali ŋaasi wʼamagambi aye huli bomu lusaaye lwʼomuhasi omweneŋo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.