Gálatas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu ngeri eyindi, ehi ndoma huŋanga ohuhigeragerania hu mwana omuseere mu mago ga semwana. Omwana oyo anaba nʼahiiri muŋere, saabaho njabulo nʼomuŋeeresa womu mago ago olwohuba wayire aba njʼomwene biitu ebiri ŋango aŋo mu hiseera ehyo sabyehenerera.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Omwana oyo bamutaho omuutu ohumubbiita era gamuhuumira ebiitu ohwola ehiseera ehi semwana galaga ohubimuŋambya hyola.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Mu ngeri njʼenyene hwesi ni hwali ni huhiiri hufugiirira Kurisito, hwali hyʼomwana oyo era ni huli hyʼabeedu ni hundembuhira emisambwa nʼobulombolombo owomu hyalo hino ngʼolu omwidu agondera musengwawe.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Aye ehiseera ehiragaane ni hyola, Hatonda gatuma Yesu Omwana wuwe mu hyalo nga yeesi omuhasi amusaala era nga yeesi aba nʼohwoheresa amagambi ga Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ebyo byaliŋo olwʼohutununula eyiri obuŋugi wʼamagambi hwesihwesi hwahasuna omugabo gwefe ogutusaanira ngʼabaana ba Hatonda.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Olwohuba hwesihwesi huli baana ba Hatonda, gatuma Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eri Yesu Omwana wuwe gaaje amenye mu myoyo jeefe. Omwoyo oyo njʼatuŋa obugumu owʼohwehahasa huuti huli baana ba Hatonda era hwamulanga “Bbaabba.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Olwʼehyo muhimanye muuti simuhiiri beedu aye ŋaahani hiisi mulala hunywe mwana wa Hatonda. Era olwohuba mwana mu nyumba yiye, Hatonda gabaŋaaye obusika wʼebi gasuubisa.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Halehale ni mwali ni muhiiri huba nʼekolagana ni Hatonda, ebinambulamo ebitali Hatonda njʼebyabaŋuganga ni bibahosa hiisi hiitu hyʼomwidu oyu musengwa wuwe ahosa hiisi ehi aba ni gendire.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ngʼolu ŋaahani mumanyire Hatonda era ehihiraho ehyo yeesi abamanyire ati muli babe, hiina ehyene ehigira ni muŋemba ohwagama eyi mwaŋwa mugendere mu buteekateeka nʼobulombolombo wʼehyalo ebi mwaŋunuha? Ehi muloma, mwenda mwagameyo mu busibe wabyo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mbo mwesi mutandihire ohulonderesa obulombolombo obutali wenywe obuŋamba hu ndaalo ekulu, emyesi, ebiro ŋalala nʼemyaha ejenjabulo olwʼohwendula obuhoda eyiri Hatonda!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ndi mweŋendeherefu olwʼebiitu ebi muhola! Olwo obuŋeeresa wange eyi muli ko wenda hufa busa?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Olwʼehyo, aboluganda mbegayirira mwefihule ebiitu ebyo mube hyange ngʼolu nabyefihula nafaana hyenywe. Mubaaye mutebisyangaho bubi eyi ndi aye ŋaahani mwenda hwonoona oluŋayo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Muhimanyire bulaŋi muuti nʼali nijire ewenywe lwʼobulwaye nga ko mbalomera Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Wayire nʼali mulwaye, simwambisayamo moni aye mwasangaalira mu ngeri eyi mwahasangaaliiyemo Malayika wa Hatonda, aŋandi oti hani nʼali ndiise Yesu Kurisito omwene!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Esangaalo eryo lyosiryosi eri mwasangaalira lyaja ŋeena? Mu hiseera ehyo ŋaŋuma ehi mwali ni mutaŋanga hukolera nʼolu nahabalomire ohwomolamo emoni jenywe mujiipe!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Olwo ŋaahani ko fuuhire musigu eyi muli olwʼohubahayula ni mbalomera ehituufu olwʼohugota ohu muli hugota?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Abo aberanga ti babalumirwa ehi baliho hya hubabbaamya muŋambe obulombolombo waawe. Ehigendererwa hyawe sihiraŋi olwohuba ehi baliho hyahwenda hutwabuhania, efe ni nenywe abatafugiirira byawe ko bahene babegoboseho.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Hiraŋi ohulaga muuti muwagira ebi mbegirisa. Aye ehyo simuli nʼohuhihola lwʼohwehenaho ni nijire eyi muli.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Baana bange! Ohufaana hyʼomuhasi alumwa ebise ni genda husaala keesi nindi pulira obulumi nʼohweŋendeherera hu lwenywe ohwola olu Kurisito anahengire era gaamenya mu bulamu wenywe.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Hiba ni hiŋangiha nahaajire eyo naaba ni nenywe hu nyanga enyene yino nacuusaho nʼamalomere olwohuba ebi muhola olwʼohutaba ŋalala ni nenywe, bikenire bugali efiiri hu mutwe.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Aleeni mundomereho, enywe omwenda ohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa, simumanyire ehi Musa gaŋandiiha mu magambi ago?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Baŋandiiha mu magambi ago baati Yibbulayimu gaali nʼabasaani babiri. Mulala hu bo gaali musaani wʼAgali omuhasi owaali omwidu nʼowundi gaali musaani wa Saala omuhasi omweneŋo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ohusaaliwa hwʼabasaani ba Yibbulayimu abo hwosi hwalimo enjabulo. Omusaani oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gamusaaye mu ngeri eyabulijo aye ohusaaliwa hwʼomusaani owʼomuhasi omweneŋo, hwali hwʼehyamaliholiho oluvanyuma lwa Hatonda ohuŋa semwana ehisuubiso hyʼohumusaala.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ebiitu ebyo hubiŋira ohuba mu hifaananyi hyʼolugero olwohuba abahasi bano bombi bali mu hifaananyi hyʼendagaano ebiri eji Hatonda gaahola. Ndala hu ndagaano ejo gayiholera hu lusozi Sinaayi era yaalimo ohugondera amagambi aga gaŋa Musa. Eyo njʼeya Agali owaali omwidu nʼabaana babe aba asaala.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agali ali hyʼolusozi Sinaayi mu hyalo hyʼe Buŋarabbu era Agali ali mu hifaananyi hyʼehibuga Yerusaalemu mu mbeera eyi hirimo hatyane olwohuba abali mu hibuga ehyo nʼabahiihalamo bali mu wiidu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Aye ŋaliŋo ehibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehiri mwigulu era abo abalihiihalamo bali mu dembe era sibali ŋaasi wʼobuŋugi wʼamagambi. Efe abasuubira ohuba mu hibuga ehyo huhiŋirira mu hifaananyi hya nyineefe olwohuba huli baana ba Hatonda abʼedembe.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ŋaahani boluganda muhimanye muuti muli baana ba Hatonda olwʼohufugiirira ebi gasuubisa era muli hya Yisaka omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala olwʼohufugiirira ehisuubiso hya Hatonda.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Era ohufaana ngʼolu omusaani wa Yibbulayimu oyu gasaala nʼomuhasi omwidu gahiyaania owahye owasaaliwa olwʼamaani gʼOmwoyo, hwesi huutyo pohuli. Abo abaŋeega baati huli nʼohugendera ŋaasi wʼamagambi ga Musa batuhiyaania olwʼohufugiirira Kurisito.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Aye huhebulire ebi Ebyaŋandihiwa biroma hu songa yino. Biroma biiti, “Bbinga omuhasi oyo omwidu era atiine nʼomwana wuwe olwohuba omwana oyo abula mugabo mu byʼobusika wa semwana ohutusaho omwana wʼomuhasi omweneŋo.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Olwʼehyo balebe bange, efe abamufugiirira sihuli bomu lusaaye lwʼomuhasi omwidu abali ŋaasi wʼamagambi aye huli bomu lusaaye lwʼomuhasi omweneŋo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.