Êxodo 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ni weyongera ohubagaana ohutiina,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Musengwa aja huleeta haŋupuli omuhambwe hu byayo bibyo: embalaasi ni nasugirya nʼengamiya nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Aye Musengwa aja hutaaŋo enjabulo ŋagati wʼebyayo byʼAbayisirayiri nʼAbamisiri, ŋaja huŋuma hyayo hyʼOmuyisirayiri ehija hufa.’ ”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Ngʼaŋo Musengwa ataaŋo ehiseera aloma ati, “Ehyo olwejo Musengwa aja huhihola mu gwanga lino.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Era ni wahya, nga Musengwa ahihola: ebyayo byosibyosi ebyʼAbamisiri nga bifa. Aye ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri wayire hirala ehyafa.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Ngʼaŋo Falaawo aŋindiha abaatu ohubona obanga hituufu ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri ehifuuye. Era nga babona ti ŋaŋuma wayire hirala ehyʼAbayisirayiri ehyafa. Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha abaatu abo hutiina.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati “Mutiine muŋambe amadeeja abiri agʼegohe eryomu mayiga, Musa alyoŋe ŋamugulu Falaawo nʼabona.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Egohe eryo lija hufuuha efuuhe enukuule era hiisi muutu nʼebyayo bija husuna amawute mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Ngʼaŋo baŋamba egohe eryomu mayiga, nga baja bemeerera mu moni ja Falaawo. Nga Musa aliŋaanya ŋamugulu. Ngʼamawute gahwana hu hiisi muutu nʼebyayo.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Abafumu sibasobola hwemeerera mu moni ja Musa olwohuba bo nʼAbamisiri bosibosi baali bahwene mawute mereere.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, nasaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Singa sobaleha hutiina, hu mulundi guno nja huhuboneresa bugali, ewe nʼabahungu babo nʼabaatu bʼegwanga liryo, ko otegeere oti mu hyalo hyosihyosi ŋaŋumaŋo ali hyʼese.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Mu butuufu oweene, mbanga ni nahuŋindihira haŋupuli owʼamaani, hani ewe nʼegwanga liryo mwasihiiriha hale mwesimwesi.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Aye nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange, ko abaatu mu hyalo hyosihyosi, baape eŋono.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Nʼohwola hatyane ohigeene ohuleha abaatu bange batiine banjumirye.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Olwʼehyo, olwejo mu hiseera hyʼehino, nja huŋindiha efula embi eyʼamabaale etabangaŋo mu gwanga lyʼe Misiri buhye libeŋo.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Lagira bengise ebyayo nʼebiitu bibyo byosibyosi ebiri ebulafu, efula eyʼamabaale yiija huhubba ehyalo era hiisi ehiramu ehiri ebulafu, haabe muutu oba ehyayo bija hufa.’ ”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Abahungu ba Falaawo batya olwʼebibono bya Musengwa, banguŋaho nga batusayo abeedu nʼebyayo byawe.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Aye abo abatafayo hu ebi Musengwa galoma, baleha abeedu nʼebyayo byawe ebulafu.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono eyiri egulu, efula eyʼamabaale yigwe hu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, hu baatu nohu solo ko nohu bimera byosibyosi mu ndimiro.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Musa ni gadunda esimbo yiye ŋamugulu, Musengwa gaŋindiha ohubbwabbwanuha nʼamabaale ko nʼohumyasa. Musengwa gaŋindiha amabaale hu hyalo hyʼe Misiri,
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 efula eyʼamabaale nʼohumyasa byali hiisi ŋaatu. Efula eyo yaali njʼesinga ohuba embi bugali ohuŋwa olu Misiri lyafuuha egwanga.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi amabaale gahubba hiisi hiitu ehyali ebulafu, abaatu nʼesolo. Gahubba ebimera byosibyosi mu ndimiro era gasabagulya nʼebisaala byosibyosi.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ehifo ehi mabaale gatahubba hyali hyʼe Goseni hyoŋene, omu Abayisirayiri baali ni bamenya.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, abaloma ati “Hu luno ndi mubbengi, Musengwa mutuufu. Ese nʼabaatu bange ndiife abasobya.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Musunge Musengwa, ahomye ohubbwabbwanuha. Ebyo bihena. Nja hubaleha mutiine, sinenda mweyongere ohuba muno.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Ni naŋwe mu hibuga, nja hugolola emihono jange eyiri Musengwa ni saba. Ohubbwabbwanuha hwʼefula nʼamabaale bija huhoma era oja hutegeera oti Musengwa njʼomwene hyalo hino.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Aye manyire ti ewe nʼabahungu babo simutya Musengwa Hatonda.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Ŋaahani ebimera ebi balanga baati fulakisi ni bbaale bisihiirihire nʼefula eyʼamabaale olwohuba bibaaye byenda hulaba.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Aye engaano yiraba luvanyuma, niyo siyasihiiriha.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Ngʼaŋo Musa aleha Falaawo, aŋwa mu hibuga era ngʼagolola emihono jije eyiri Musengwa, ngʼohubbwabbwanuha nʼamabaale gʼefula, bireheraaŋo.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Aye Falaawo ni gabona ati efula nʼamabaale nʼohubbwabbwanuha bihomire, nga nindi abbenga mu moni ja Hatonda. Niye nʼabahungu babe bahahanyasa emyoyo jaawe.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Era Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha Abayisirayiri hutiina. Ehyo hyali hiityo ngʼolu Musengwa galomera mu Musa.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.