Êxodo 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ni weyongera ohubagaana ohutiina,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 Musengwa aja huleeta haŋupuli omuhambwe hu byayo bibyo: embalaasi ni nasugirya nʼengamiya nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Aye Musengwa aja hutaaŋo enjabulo ŋagati wʼebyayo byʼAbayisirayiri nʼAbamisiri, ŋaja huŋuma hyayo hyʼOmuyisirayiri ehija hufa.’ ”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Ngʼaŋo Musengwa ataaŋo ehiseera aloma ati, “Ehyo olwejo Musengwa aja huhihola mu gwanga lino.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Era ni wahya, nga Musengwa ahihola: ebyayo byosibyosi ebyʼAbamisiri nga bifa. Aye ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri wayire hirala ehyafa.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Ngʼaŋo Falaawo aŋindiha abaatu ohubona obanga hituufu ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri ehifuuye. Era nga babona ti ŋaŋuma wayire hirala ehyʼAbayisirayiri ehyafa. Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha abaatu abo hutiina.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati “Mutiine muŋambe amadeeja abiri agʼegohe eryomu mayiga, Musa alyoŋe ŋamugulu Falaawo nʼabona.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Egohe eryo lija hufuuha efuuhe enukuule era hiisi muutu nʼebyayo bija husuna amawute mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ngʼaŋo baŋamba egohe eryomu mayiga, nga baja bemeerera mu moni ja Falaawo. Nga Musa aliŋaanya ŋamugulu. Ngʼamawute gahwana hu hiisi muutu nʼebyayo.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Abafumu sibasobola hwemeerera mu moni ja Musa olwohuba bo nʼAbamisiri bosibosi baali bahwene mawute mereere.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, nasaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Singa sobaleha hutiina, hu mulundi guno nja huhuboneresa bugali, ewe nʼabahungu babo nʼabaatu bʼegwanga liryo, ko otegeere oti mu hyalo hyosihyosi ŋaŋumaŋo ali hyʼese.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Mu butuufu oweene, mbanga ni nahuŋindihira haŋupuli owʼamaani, hani ewe nʼegwanga liryo mwasihiiriha hale mwesimwesi.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Aye nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange, ko abaatu mu hyalo hyosihyosi, baape eŋono.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Nʼohwola hatyane ohigeene ohuleha abaatu bange batiine banjumirye.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Olwʼehyo, olwejo mu hiseera hyʼehino, nja huŋindiha efula embi eyʼamabaale etabangaŋo mu gwanga lyʼe Misiri buhye libeŋo.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Lagira bengise ebyayo nʼebiitu bibyo byosibyosi ebiri ebulafu, efula eyʼamabaale yiija huhubba ehyalo era hiisi ehiramu ehiri ebulafu, haabe muutu oba ehyayo bija hufa.’ ”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Abahungu ba Falaawo batya olwʼebibono bya Musengwa, banguŋaho nga batusayo abeedu nʼebyayo byawe.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Aye abo abatafayo hu ebi Musengwa galoma, baleha abeedu nʼebyayo byawe ebulafu.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono eyiri egulu, efula eyʼamabaale yigwe hu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, hu baatu nohu solo ko nohu bimera byosibyosi mu ndimiro.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Musa ni gadunda esimbo yiye ŋamugulu, Musengwa gaŋindiha ohubbwabbwanuha nʼamabaale ko nʼohumyasa. Musengwa gaŋindiha amabaale hu hyalo hyʼe Misiri,
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 efula eyʼamabaale nʼohumyasa byali hiisi ŋaatu. Efula eyo yaali njʼesinga ohuba embi bugali ohuŋwa olu Misiri lyafuuha egwanga.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi amabaale gahubba hiisi hiitu ehyali ebulafu, abaatu nʼesolo. Gahubba ebimera byosibyosi mu ndimiro era gasabagulya nʼebisaala byosibyosi.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ehifo ehi mabaale gatahubba hyali hyʼe Goseni hyoŋene, omu Abayisirayiri baali ni bamenya.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, abaloma ati “Hu luno ndi mubbengi, Musengwa mutuufu. Ese nʼabaatu bange ndiife abasobya.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Musunge Musengwa, ahomye ohubbwabbwanuha. Ebyo bihena. Nja hubaleha mutiine, sinenda mweyongere ohuba muno.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Ni naŋwe mu hibuga, nja hugolola emihono jange eyiri Musengwa ni saba. Ohubbwabbwanuha hwʼefula nʼamabaale bija huhoma era oja hutegeera oti Musengwa njʼomwene hyalo hino.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Aye manyire ti ewe nʼabahungu babo simutya Musengwa Hatonda.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Ŋaahani ebimera ebi balanga baati fulakisi ni bbaale bisihiirihire nʼefula eyʼamabaale olwohuba bibaaye byenda hulaba.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Aye engaano yiraba luvanyuma, niyo siyasihiiriha.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Ngʼaŋo Musa aleha Falaawo, aŋwa mu hibuga era ngʼagolola emihono jije eyiri Musengwa, ngʼohubbwabbwanuha nʼamabaale gʼefula, bireheraaŋo.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Aye Falaawo ni gabona ati efula nʼamabaale nʼohubbwabbwanuha bihomire, nga nindi abbenga mu moni ja Hatonda. Niye nʼabahungu babe bahahanyasa emyoyo jaawe.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Era Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha Abayisirayiri hutiina. Ehyo hyali hiityo ngʼolu Musengwa galomera mu Musa.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.