Êxodo 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ni weyongera ohubagaana ohutiina,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 Musengwa aja huleeta haŋupuli omuhambwe hu byayo bibyo: embalaasi ni nasugirya nʼengamiya nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Aye Musengwa aja hutaaŋo enjabulo ŋagati wʼebyayo byʼAbayisirayiri nʼAbamisiri, ŋaja huŋuma hyayo hyʼOmuyisirayiri ehija hufa.’ ”
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ngʼaŋo Musengwa ataaŋo ehiseera aloma ati, “Ehyo olwejo Musengwa aja huhihola mu gwanga lino.”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Era ni wahya, nga Musengwa ahihola: ebyayo byosibyosi ebyʼAbamisiri nga bifa. Aye ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri wayire hirala ehyafa.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Ngʼaŋo Falaawo aŋindiha abaatu ohubona obanga hituufu ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri ehifuuye. Era nga babona ti ŋaŋuma wayire hirala ehyʼAbayisirayiri ehyafa. Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha abaatu abo hutiina.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati “Mutiine muŋambe amadeeja abiri agʼegohe eryomu mayiga, Musa alyoŋe ŋamugulu Falaawo nʼabona.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Egohe eryo lija hufuuha efuuhe enukuule era hiisi muutu nʼebyayo bija husuna amawute mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.”
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Ngʼaŋo baŋamba egohe eryomu mayiga, nga baja bemeerera mu moni ja Falaawo. Nga Musa aliŋaanya ŋamugulu. Ngʼamawute gahwana hu hiisi muutu nʼebyayo.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Abafumu sibasobola hwemeerera mu moni ja Musa olwohuba bo nʼAbamisiri bosibosi baali bahwene mawute mereere.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, nasaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Singa sobaleha hutiina, hu mulundi guno nja huhuboneresa bugali, ewe nʼabahungu babo nʼabaatu bʼegwanga liryo, ko otegeere oti mu hyalo hyosihyosi ŋaŋumaŋo ali hyʼese.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Mu butuufu oweene, mbanga ni nahuŋindihira haŋupuli owʼamaani, hani ewe nʼegwanga liryo mwasihiiriha hale mwesimwesi.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Aye nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange, ko abaatu mu hyalo hyosihyosi, baape eŋono.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Nʼohwola hatyane ohigeene ohuleha abaatu bange batiine banjumirye.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Olwʼehyo, olwejo mu hiseera hyʼehino, nja huŋindiha efula embi eyʼamabaale etabangaŋo mu gwanga lyʼe Misiri buhye libeŋo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Lagira bengise ebyayo nʼebiitu bibyo byosibyosi ebiri ebulafu, efula eyʼamabaale yiija huhubba ehyalo era hiisi ehiramu ehiri ebulafu, haabe muutu oba ehyayo bija hufa.’ ”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Abahungu ba Falaawo batya olwʼebibono bya Musengwa, banguŋaho nga batusayo abeedu nʼebyayo byawe.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Aye abo abatafayo hu ebi Musengwa galoma, baleha abeedu nʼebyayo byawe ebulafu.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono eyiri egulu, efula eyʼamabaale yigwe hu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, hu baatu nohu solo ko nohu bimera byosibyosi mu ndimiro.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Musa ni gadunda esimbo yiye ŋamugulu, Musengwa gaŋindiha ohubbwabbwanuha nʼamabaale ko nʼohumyasa. Musengwa gaŋindiha amabaale hu hyalo hyʼe Misiri,
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 efula eyʼamabaale nʼohumyasa byali hiisi ŋaatu. Efula eyo yaali njʼesinga ohuba embi bugali ohuŋwa olu Misiri lyafuuha egwanga.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi amabaale gahubba hiisi hiitu ehyali ebulafu, abaatu nʼesolo. Gahubba ebimera byosibyosi mu ndimiro era gasabagulya nʼebisaala byosibyosi.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ehifo ehi mabaale gatahubba hyali hyʼe Goseni hyoŋene, omu Abayisirayiri baali ni bamenya.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, abaloma ati “Hu luno ndi mubbengi, Musengwa mutuufu. Ese nʼabaatu bange ndiife abasobya.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Musunge Musengwa, ahomye ohubbwabbwanuha. Ebyo bihena. Nja hubaleha mutiine, sinenda mweyongere ohuba muno.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Ni naŋwe mu hibuga, nja hugolola emihono jange eyiri Musengwa ni saba. Ohubbwabbwanuha hwʼefula nʼamabaale bija huhoma era oja hutegeera oti Musengwa njʼomwene hyalo hino.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Aye manyire ti ewe nʼabahungu babo simutya Musengwa Hatonda.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Ŋaahani ebimera ebi balanga baati fulakisi ni bbaale bisihiirihire nʼefula eyʼamabaale olwohuba bibaaye byenda hulaba.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Aye engaano yiraba luvanyuma, niyo siyasihiiriha.
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Ngʼaŋo Musa aleha Falaawo, aŋwa mu hibuga era ngʼagolola emihono jije eyiri Musengwa, ngʼohubbwabbwanuha nʼamabaale gʼefula, bireheraaŋo.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Aye Falaawo ni gabona ati efula nʼamabaale nʼohubbwabbwanuha bihomire, nga nindi abbenga mu moni ja Hatonda. Niye nʼabahungu babe bahahanyasa emyoyo jaawe.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Era Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha Abayisirayiri hutiina. Ehyo hyali hiityo ngʼolu Musengwa galomera mu Musa.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.