Êxodo 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ni weyongera ohubagaana ohutiina,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 Musengwa aja huleeta haŋupuli omuhambwe hu byayo bibyo: embalaasi ni nasugirya nʼengamiya nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Aye Musengwa aja hutaaŋo enjabulo ŋagati wʼebyayo byʼAbayisirayiri nʼAbamisiri, ŋaja huŋuma hyayo hyʼOmuyisirayiri ehija hufa.’ ”
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ngʼaŋo Musengwa ataaŋo ehiseera aloma ati, “Ehyo olwejo Musengwa aja huhihola mu gwanga lino.”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Era ni wahya, nga Musengwa ahihola: ebyayo byosibyosi ebyʼAbamisiri nga bifa. Aye ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri wayire hirala ehyafa.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Ngʼaŋo Falaawo aŋindiha abaatu ohubona obanga hituufu ŋaŋuma hyayo hu byʼAbayisirayiri ehifuuye. Era nga babona ti ŋaŋuma wayire hirala ehyʼAbayisirayiri ehyafa. Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha abaatu abo hutiina.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati “Mutiine muŋambe amadeeja abiri agʼegohe eryomu mayiga, Musa alyoŋe ŋamugulu Falaawo nʼabona.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Egohe eryo lija hufuuha efuuhe enukuule era hiisi muutu nʼebyayo bija husuna amawute mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Ngʼaŋo baŋamba egohe eryomu mayiga, nga baja bemeerera mu moni ja Falaawo. Nga Musa aliŋaanya ŋamugulu. Ngʼamawute gahwana hu hiisi muutu nʼebyayo.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Abafumu sibasobola hwemeerera mu moni ja Musa olwohuba bo nʼAbamisiri bosibosi baali bahwene mawute mereere.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, nasaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine eyiri Falaawo omulome oti Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Singa sobaleha hutiina, hu mulundi guno nja huhuboneresa bugali, ewe nʼabahungu babo nʼabaatu bʼegwanga liryo, ko otegeere oti mu hyalo hyosihyosi ŋaŋumaŋo ali hyʼese.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Mu butuufu oweene, mbanga ni nahuŋindihira haŋupuli owʼamaani, hani ewe nʼegwanga liryo mwasihiiriha hale mwesimwesi.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Aye nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange, ko abaatu mu hyalo hyosihyosi, baape eŋono.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Nʼohwola hatyane ohigeene ohuleha abaatu bange batiine banjumirye.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Olwʼehyo, olwejo mu hiseera hyʼehino, nja huŋindiha efula embi eyʼamabaale etabangaŋo mu gwanga lyʼe Misiri buhye libeŋo.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Lagira bengise ebyayo nʼebiitu bibyo byosibyosi ebiri ebulafu, efula eyʼamabaale yiija huhubba ehyalo era hiisi ehiramu ehiri ebulafu, haabe muutu oba ehyayo bija hufa.’ ”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Abahungu ba Falaawo batya olwʼebibono bya Musengwa, banguŋaho nga batusayo abeedu nʼebyayo byawe.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Aye abo abatafayo hu ebi Musengwa galoma, baleha abeedu nʼebyayo byawe ebulafu.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono eyiri egulu, efula eyʼamabaale yigwe hu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, hu baatu nohu solo ko nohu bimera byosibyosi mu ndimiro.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Musa ni gadunda esimbo yiye ŋamugulu, Musengwa gaŋindiha ohubbwabbwanuha nʼamabaale ko nʼohumyasa. Musengwa gaŋindiha amabaale hu hyalo hyʼe Misiri,
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 efula eyʼamabaale nʼohumyasa byali hiisi ŋaatu. Efula eyo yaali njʼesinga ohuba embi bugali ohuŋwa olu Misiri lyafuuha egwanga.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi amabaale gahubba hiisi hiitu ehyali ebulafu, abaatu nʼesolo. Gahubba ebimera byosibyosi mu ndimiro era gasabagulya nʼebisaala byosibyosi.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Ehifo ehi mabaale gatahubba hyali hyʼe Goseni hyoŋene, omu Abayisirayiri baali ni bamenya.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, abaloma ati “Hu luno ndi mubbengi, Musengwa mutuufu. Ese nʼabaatu bange ndiife abasobya.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Musunge Musengwa, ahomye ohubbwabbwanuha. Ebyo bihena. Nja hubaleha mutiine, sinenda mweyongere ohuba muno.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Ni naŋwe mu hibuga, nja hugolola emihono jange eyiri Musengwa ni saba. Ohubbwabbwanuha hwʼefula nʼamabaale bija huhoma era oja hutegeera oti Musengwa njʼomwene hyalo hino.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Aye manyire ti ewe nʼabahungu babo simutya Musengwa Hatonda.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Ŋaahani ebimera ebi balanga baati fulakisi ni bbaale bisihiirihire nʼefula eyʼamabaale olwohuba bibaaye byenda hulaba.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Aye engaano yiraba luvanyuma, niyo siyasihiiriha.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Ngʼaŋo Musa aleha Falaawo, aŋwa mu hibuga era ngʼagolola emihono jije eyiri Musengwa, ngʼohubbwabbwanuha nʼamabaale gʼefula, bireheraaŋo.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Aye Falaawo ni gabona ati efula nʼamabaale nʼohubbwabbwanuha bihomire, nga nindi abbenga mu moni ja Hatonda. Niye nʼabahungu babe bahahanyasa emyoyo jaawe.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Era Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaleha Abayisirayiri hutiina. Ehyo hyali hiityo ngʼolu Musengwa galomera mu Musa.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.