Êxodo 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Aye singa ogaana ohubalehula ohutiina, nja huboneresa abaatu bʼegwanga liryo lyosiryosi ni mbaleetaho agahere.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Olwabi Kiyira luja hwijula agahere era gaja hwingira mu lubiri lulwo nomu hisenge hihyo nohu buliri wuwo, nomu manyumba ga bahungu babo nomu jʼabaatu babo nomu bibange nomu ndubi ko nomu tubindi.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Agahere gaja hubejulaho, ewe nʼabahungu ko nʼabaatu babo.’ ”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hu maaji gomu lwabi nʼemyala ko nʼebidiba era ehyo hija huleeta agahere ohuŋwera eyi gaja huŋwera gamaamire egwanga lyʼe Misiri.’ ”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Nga Alooni aŋamba esimbo ajanuula omuhono hu maaji mu gwanga lyʼe Misiri, ngʼagahere gaŋwa eyi gaŋwera gamaamira egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Aye abafumu boosi bahola baatyo mu magesi gaawe agomu ngiso, amahere gaali mu gwanga lyʼe Misiri.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, ngʼabaloma ati “Mbasunga musabe Musengwa atutuseho amahere, ese nʼabaatu bange era keesi nja huleha abaatu babe batiine baŋonge eyiri Musengwa.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Nga Musa aloma Falaawo ati “Kulehire wamwene ohusalaŋo ehiseera ehyʼohuhusabira ewe nʼabahungu babo nʼabaatu babo, agahere gahulehe nʼabaatu babo ko nomu nyumba jenywe ohutusaho gasigale mu lwabi mwoŋene.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Nga Falaawo aloma ati “Leha lube ludaalo lwejo.” Ngʼaŋo Musa amugobolamo ati “Hija huba ngʼolu olomire, ko wahamanya oti ŋaŋuma ali hya Musengwa Hatonda weefe.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Agahere gaja huhuŋwaho, gaŋwe nohu bahungu babo ko nohu baatu babo, gaja husigala mu lwabi Kiyira mwoŋene.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Oluvanyuma lwa Musa nʼAlooni ohuŋwa ewa Falaawo, Musa galomba Musengwa ohutusaŋo agahere aga gaali nʼaleetire hu Falaawo.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Ngʼaŋo amahere agaali mu nyumba nomu lunya nomu ndimiro, gafa.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Abamisiri bahumbaania etuumo nʼetuumo jʼagahere era ehyalo hyaduuha ehibulu.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Aye Falaawo ni gabona ni ŋaliŋo ahalembekeresa, gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni. Ehyo hyali ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hwiroba, lifuuhe bugujwi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.’ ”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Nga bahola baatyo. Nga Alooni aŋamba esimbo yiye ahubba hwiroba, ngʼefuuhe mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lifuuha bugujwi, nga bumaamira abaatu nʼesolo.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Ngʼabafumu boosi batambisa amagesi gaawe agomu ngiso ohuleeta obugujwi aye byabahaya. Ngʼobugujwi bumaamira hiisi ŋaatu hu baatu nʼesolo.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Ngʼabafumu baloma Falaawo baati “Hatonda njʼoli huhola bino.” Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe era sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Olwejo yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine wagaanane ni Falaawo nʼatiina hu lwabi, omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Aye nʼotaleehe abaatu bange ohutiina banjumirye, nja huleeta agasoŋera hu ewe nʼabahungu babo ko nʼabaatu babo nomu mayumba genywe. Enyumba jʼAbamisiri ko nʼehyalo hyosihyosi hija hwijula agasoŋera.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Aye hu ludaalo olwo olu nja huleeteraho agasoŋera, ehitundu hyʼe Goseni omu baatu bange beehala hija huba hyanjabulo, agasoŋera sigaja hubayo ko mumanye muuti ese Musengwa ndi mu gwanga lyʼe Misiri lino.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Nja hutaŋo enjabulo ŋagati wʼabaatu bange nʼAbamisiri. Era ehyamaliholiho hino hija hubaŋo olwejo.’ ”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Musengwa gahola atyo, gaŋindiha agasoŋera gamaala mu lubiri lwa Falaawo nomu nyumba jʼabahungu babe. Egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lyejula era hiisi ŋaatu ŋabiiŋa olwʼagasoŋera.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Ngʼaŋo Falaawo atumisa bamulangira Musa nʼAlooni ngʼabaloma ati “Mutiine muŋeyo eŋongo eyiri Hatonda wenywe aye mu gwanga muweene muno.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Aye nga Musa amugobolamo ati “Sihiraŋi ohuhola huutyo, olwohuba eŋongo lyefe eji huŋongera Musengwa Hatonda weefe, jija huba jambiho mu moni jʼAbamisiri. Era singa huŋaayo ebiitu ebyʼembiho mu moni jʼAbamisiri, sibaja hutuhubba amabaale?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Huli nʼohuŋamba olugendo olwʼendaalo edatu hutiine mu lulafu, huŋonge eyiri Musengwa Hatonda weefe, ngʼolu atulagira.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Nga Falaawo amuloma ati “Nja hubaleha mutiine mu lulafu muŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wenywe, ni muba ni mutatiine ŋaleeŋi. Musabireho.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Nga Musa aloma ati “Ni naaŋwe mu moni jijo ti bbepa, nalombe Musengwa era olwejo agasoŋera gaja huŋwa hu Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe. Aye Falaawo ateholaholania nindi gagaana abaatu ohutiina ohuŋonga eyiri Musengwa.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Nga Musa aŋwa mu moni ja Falaawo ngʼalomba Musengwa.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Nga gasoŋera galeha Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe era ŋaŋuma esoŋera wayire ndala eyasigala.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Aye ebyo ni byaŋwa, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigafugiirira Abayisirayiri ohutiina.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.