Êxodo 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Aye singa ogaana ohubalehula ohutiina, nja huboneresa abaatu bʼegwanga liryo lyosiryosi ni mbaleetaho agahere.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Olwabi Kiyira luja hwijula agahere era gaja hwingira mu lubiri lulwo nomu hisenge hihyo nohu buliri wuwo, nomu manyumba ga bahungu babo nomu jʼabaatu babo nomu bibange nomu ndubi ko nomu tubindi.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Agahere gaja hubejulaho, ewe nʼabahungu ko nʼabaatu babo.’ ”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hu maaji gomu lwabi nʼemyala ko nʼebidiba era ehyo hija huleeta agahere ohuŋwera eyi gaja huŋwera gamaamire egwanga lyʼe Misiri.’ ”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Nga Alooni aŋamba esimbo ajanuula omuhono hu maaji mu gwanga lyʼe Misiri, ngʼagahere gaŋwa eyi gaŋwera gamaamira egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Aye abafumu boosi bahola baatyo mu magesi gaawe agomu ngiso, amahere gaali mu gwanga lyʼe Misiri.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, ngʼabaloma ati “Mbasunga musabe Musengwa atutuseho amahere, ese nʼabaatu bange era keesi nja huleha abaatu babe batiine baŋonge eyiri Musengwa.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Nga Musa aloma Falaawo ati “Kulehire wamwene ohusalaŋo ehiseera ehyʼohuhusabira ewe nʼabahungu babo nʼabaatu babo, agahere gahulehe nʼabaatu babo ko nomu nyumba jenywe ohutusaho gasigale mu lwabi mwoŋene.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 Nga Falaawo aloma ati “Leha lube ludaalo lwejo.” Ngʼaŋo Musa amugobolamo ati “Hija huba ngʼolu olomire, ko wahamanya oti ŋaŋuma ali hya Musengwa Hatonda weefe.
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Agahere gaja huhuŋwaho, gaŋwe nohu bahungu babo ko nohu baatu babo, gaja husigala mu lwabi Kiyira mwoŋene.”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Oluvanyuma lwa Musa nʼAlooni ohuŋwa ewa Falaawo, Musa galomba Musengwa ohutusaŋo agahere aga gaali nʼaleetire hu Falaawo.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Ngʼaŋo amahere agaali mu nyumba nomu lunya nomu ndimiro, gafa.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Abamisiri bahumbaania etuumo nʼetuumo jʼagahere era ehyalo hyaduuha ehibulu.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Aye Falaawo ni gabona ni ŋaliŋo ahalembekeresa, gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni. Ehyo hyali ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hwiroba, lifuuhe bugujwi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.’ ”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Nga bahola baatyo. Nga Alooni aŋamba esimbo yiye ahubba hwiroba, ngʼefuuhe mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lifuuha bugujwi, nga bumaamira abaatu nʼesolo.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Ngʼabafumu boosi batambisa amagesi gaawe agomu ngiso ohuleeta obugujwi aye byabahaya. Ngʼobugujwi bumaamira hiisi ŋaatu hu baatu nʼesolo.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ngʼabafumu baloma Falaawo baati “Hatonda njʼoli huhola bino.” Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe era sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Olwejo yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine wagaanane ni Falaawo nʼatiina hu lwabi, omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Aye nʼotaleehe abaatu bange ohutiina banjumirye, nja huleeta agasoŋera hu ewe nʼabahungu babo ko nʼabaatu babo nomu mayumba genywe. Enyumba jʼAbamisiri ko nʼehyalo hyosihyosi hija hwijula agasoŋera.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Aye hu ludaalo olwo olu nja huleeteraho agasoŋera, ehitundu hyʼe Goseni omu baatu bange beehala hija huba hyanjabulo, agasoŋera sigaja hubayo ko mumanye muuti ese Musengwa ndi mu gwanga lyʼe Misiri lino.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Nja hutaŋo enjabulo ŋagati wʼabaatu bange nʼAbamisiri. Era ehyamaliholiho hino hija hubaŋo olwejo.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 Musengwa gahola atyo, gaŋindiha agasoŋera gamaala mu lubiri lwa Falaawo nomu nyumba jʼabahungu babe. Egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lyejula era hiisi ŋaatu ŋabiiŋa olwʼagasoŋera.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Ngʼaŋo Falaawo atumisa bamulangira Musa nʼAlooni ngʼabaloma ati “Mutiine muŋeyo eŋongo eyiri Hatonda wenywe aye mu gwanga muweene muno.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Aye nga Musa amugobolamo ati “Sihiraŋi ohuhola huutyo, olwohuba eŋongo lyefe eji huŋongera Musengwa Hatonda weefe, jija huba jambiho mu moni jʼAbamisiri. Era singa huŋaayo ebiitu ebyʼembiho mu moni jʼAbamisiri, sibaja hutuhubba amabaale?
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Huli nʼohuŋamba olugendo olwʼendaalo edatu hutiine mu lulafu, huŋonge eyiri Musengwa Hatonda weefe, ngʼolu atulagira.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Nga Falaawo amuloma ati “Nja hubaleha mutiine mu lulafu muŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wenywe, ni muba ni mutatiine ŋaleeŋi. Musabireho.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Nga Musa aloma ati “Ni naaŋwe mu moni jijo ti bbepa, nalombe Musengwa era olwejo agasoŋera gaja huŋwa hu Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe. Aye Falaawo ateholaholania nindi gagaana abaatu ohutiina ohuŋonga eyiri Musengwa.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Nga Musa aŋwa mu moni ja Falaawo ngʼalomba Musengwa.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Nga gasoŋera galeha Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe era ŋaŋuma esoŋera wayire ndala eyasigala.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Aye ebyo ni byaŋwa, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigafugiirira Abayisirayiri ohutiina.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.