Êxodo 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Aye singa ogaana ohubalehula ohutiina, nja huboneresa abaatu bʼegwanga liryo lyosiryosi ni mbaleetaho agahere.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Olwabi Kiyira luja hwijula agahere era gaja hwingira mu lubiri lulwo nomu hisenge hihyo nohu buliri wuwo, nomu manyumba ga bahungu babo nomu jʼabaatu babo nomu bibange nomu ndubi ko nomu tubindi.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Agahere gaja hubejulaho, ewe nʼabahungu ko nʼabaatu babo.’ ”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hu maaji gomu lwabi nʼemyala ko nʼebidiba era ehyo hija huleeta agahere ohuŋwera eyi gaja huŋwera gamaamire egwanga lyʼe Misiri.’ ”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Nga Alooni aŋamba esimbo ajanuula omuhono hu maaji mu gwanga lyʼe Misiri, ngʼagahere gaŋwa eyi gaŋwera gamaamira egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Aye abafumu boosi bahola baatyo mu magesi gaawe agomu ngiso, amahere gaali mu gwanga lyʼe Misiri.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, ngʼabaloma ati “Mbasunga musabe Musengwa atutuseho amahere, ese nʼabaatu bange era keesi nja huleha abaatu babe batiine baŋonge eyiri Musengwa.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Nga Musa aloma Falaawo ati “Kulehire wamwene ohusalaŋo ehiseera ehyʼohuhusabira ewe nʼabahungu babo nʼabaatu babo, agahere gahulehe nʼabaatu babo ko nomu nyumba jenywe ohutusaho gasigale mu lwabi mwoŋene.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Nga Falaawo aloma ati “Leha lube ludaalo lwejo.” Ngʼaŋo Musa amugobolamo ati “Hija huba ngʼolu olomire, ko wahamanya oti ŋaŋuma ali hya Musengwa Hatonda weefe.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Agahere gaja huhuŋwaho, gaŋwe nohu bahungu babo ko nohu baatu babo, gaja husigala mu lwabi Kiyira mwoŋene.”
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Oluvanyuma lwa Musa nʼAlooni ohuŋwa ewa Falaawo, Musa galomba Musengwa ohutusaŋo agahere aga gaali nʼaleetire hu Falaawo.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Ngʼaŋo amahere agaali mu nyumba nomu lunya nomu ndimiro, gafa.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Abamisiri bahumbaania etuumo nʼetuumo jʼagahere era ehyalo hyaduuha ehibulu.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Aye Falaawo ni gabona ni ŋaliŋo ahalembekeresa, gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni. Ehyo hyali ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hwiroba, lifuuhe bugujwi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.’ ”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Nga bahola baatyo. Nga Alooni aŋamba esimbo yiye ahubba hwiroba, ngʼefuuhe mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lifuuha bugujwi, nga bumaamira abaatu nʼesolo.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Ngʼabafumu boosi batambisa amagesi gaawe agomu ngiso ohuleeta obugujwi aye byabahaya. Ngʼobugujwi bumaamira hiisi ŋaatu hu baatu nʼesolo.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Ngʼabafumu baloma Falaawo baati “Hatonda njʼoli huhola bino.” Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe era sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Olwejo yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine wagaanane ni Falaawo nʼatiina hu lwabi, omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Aye nʼotaleehe abaatu bange ohutiina banjumirye, nja huleeta agasoŋera hu ewe nʼabahungu babo ko nʼabaatu babo nomu mayumba genywe. Enyumba jʼAbamisiri ko nʼehyalo hyosihyosi hija hwijula agasoŋera.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Aye hu ludaalo olwo olu nja huleeteraho agasoŋera, ehitundu hyʼe Goseni omu baatu bange beehala hija huba hyanjabulo, agasoŋera sigaja hubayo ko mumanye muuti ese Musengwa ndi mu gwanga lyʼe Misiri lino.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Nja hutaŋo enjabulo ŋagati wʼabaatu bange nʼAbamisiri. Era ehyamaliholiho hino hija hubaŋo olwejo.’ ”
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Musengwa gahola atyo, gaŋindiha agasoŋera gamaala mu lubiri lwa Falaawo nomu nyumba jʼabahungu babe. Egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lyejula era hiisi ŋaatu ŋabiiŋa olwʼagasoŋera.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Ngʼaŋo Falaawo atumisa bamulangira Musa nʼAlooni ngʼabaloma ati “Mutiine muŋeyo eŋongo eyiri Hatonda wenywe aye mu gwanga muweene muno.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Aye nga Musa amugobolamo ati “Sihiraŋi ohuhola huutyo, olwohuba eŋongo lyefe eji huŋongera Musengwa Hatonda weefe, jija huba jambiho mu moni jʼAbamisiri. Era singa huŋaayo ebiitu ebyʼembiho mu moni jʼAbamisiri, sibaja hutuhubba amabaale?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Huli nʼohuŋamba olugendo olwʼendaalo edatu hutiine mu lulafu, huŋonge eyiri Musengwa Hatonda weefe, ngʼolu atulagira.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Nga Falaawo amuloma ati “Nja hubaleha mutiine mu lulafu muŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wenywe, ni muba ni mutatiine ŋaleeŋi. Musabireho.”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Nga Musa aloma ati “Ni naaŋwe mu moni jijo ti bbepa, nalombe Musengwa era olwejo agasoŋera gaja huŋwa hu Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe. Aye Falaawo ateholaholania nindi gagaana abaatu ohutiina ohuŋonga eyiri Musengwa.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Nga Musa aŋwa mu moni ja Falaawo ngʼalomba Musengwa.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Nga gasoŋera galeha Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe era ŋaŋuma esoŋera wayire ndala eyasigala.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Aye ebyo ni byaŋwa, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigafugiirira Abayisirayiri ohutiina.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.