Êxodo 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Aye singa ogaana ohubalehula ohutiina, nja huboneresa abaatu bʼegwanga liryo lyosiryosi ni mbaleetaho agahere.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Olwabi Kiyira luja hwijula agahere era gaja hwingira mu lubiri lulwo nomu hisenge hihyo nohu buliri wuwo, nomu manyumba ga bahungu babo nomu jʼabaatu babo nomu bibange nomu ndubi ko nomu tubindi.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Agahere gaja hubejulaho, ewe nʼabahungu ko nʼabaatu babo.’ ”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hu maaji gomu lwabi nʼemyala ko nʼebidiba era ehyo hija huleeta agahere ohuŋwera eyi gaja huŋwera gamaamire egwanga lyʼe Misiri.’ ”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Nga Alooni aŋamba esimbo ajanuula omuhono hu maaji mu gwanga lyʼe Misiri, ngʼagahere gaŋwa eyi gaŋwera gamaamira egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Aye abafumu boosi bahola baatyo mu magesi gaawe agomu ngiso, amahere gaali mu gwanga lyʼe Misiri.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, ngʼabaloma ati “Mbasunga musabe Musengwa atutuseho amahere, ese nʼabaatu bange era keesi nja huleha abaatu babe batiine baŋonge eyiri Musengwa.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Nga Musa aloma Falaawo ati “Kulehire wamwene ohusalaŋo ehiseera ehyʼohuhusabira ewe nʼabahungu babo nʼabaatu babo, agahere gahulehe nʼabaatu babo ko nomu nyumba jenywe ohutusaho gasigale mu lwabi mwoŋene.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Nga Falaawo aloma ati “Leha lube ludaalo lwejo.” Ngʼaŋo Musa amugobolamo ati “Hija huba ngʼolu olomire, ko wahamanya oti ŋaŋuma ali hya Musengwa Hatonda weefe.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Agahere gaja huhuŋwaho, gaŋwe nohu bahungu babo ko nohu baatu babo, gaja husigala mu lwabi Kiyira mwoŋene.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Oluvanyuma lwa Musa nʼAlooni ohuŋwa ewa Falaawo, Musa galomba Musengwa ohutusaŋo agahere aga gaali nʼaleetire hu Falaawo.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Ngʼaŋo amahere agaali mu nyumba nomu lunya nomu ndimiro, gafa.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Abamisiri bahumbaania etuumo nʼetuumo jʼagahere era ehyalo hyaduuha ehibulu.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Aye Falaawo ni gabona ni ŋaliŋo ahalembekeresa, gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni. Ehyo hyali ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hwiroba, lifuuhe bugujwi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.’ ”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Nga bahola baatyo. Nga Alooni aŋamba esimbo yiye ahubba hwiroba, ngʼefuuhe mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lifuuha bugujwi, nga bumaamira abaatu nʼesolo.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Ngʼabafumu boosi batambisa amagesi gaawe agomu ngiso ohuleeta obugujwi aye byabahaya. Ngʼobugujwi bumaamira hiisi ŋaatu hu baatu nʼesolo.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Ngʼabafumu baloma Falaawo baati “Hatonda njʼoli huhola bino.” Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe era sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Olwejo yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine wagaanane ni Falaawo nʼatiina hu lwabi, omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Aye nʼotaleehe abaatu bange ohutiina banjumirye, nja huleeta agasoŋera hu ewe nʼabahungu babo ko nʼabaatu babo nomu mayumba genywe. Enyumba jʼAbamisiri ko nʼehyalo hyosihyosi hija hwijula agasoŋera.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Aye hu ludaalo olwo olu nja huleeteraho agasoŋera, ehitundu hyʼe Goseni omu baatu bange beehala hija huba hyanjabulo, agasoŋera sigaja hubayo ko mumanye muuti ese Musengwa ndi mu gwanga lyʼe Misiri lino.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Nja hutaŋo enjabulo ŋagati wʼabaatu bange nʼAbamisiri. Era ehyamaliholiho hino hija hubaŋo olwejo.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Musengwa gahola atyo, gaŋindiha agasoŋera gamaala mu lubiri lwa Falaawo nomu nyumba jʼabahungu babe. Egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lyejula era hiisi ŋaatu ŋabiiŋa olwʼagasoŋera.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Ngʼaŋo Falaawo atumisa bamulangira Musa nʼAlooni ngʼabaloma ati “Mutiine muŋeyo eŋongo eyiri Hatonda wenywe aye mu gwanga muweene muno.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Aye nga Musa amugobolamo ati “Sihiraŋi ohuhola huutyo, olwohuba eŋongo lyefe eji huŋongera Musengwa Hatonda weefe, jija huba jambiho mu moni jʼAbamisiri. Era singa huŋaayo ebiitu ebyʼembiho mu moni jʼAbamisiri, sibaja hutuhubba amabaale?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Huli nʼohuŋamba olugendo olwʼendaalo edatu hutiine mu lulafu, huŋonge eyiri Musengwa Hatonda weefe, ngʼolu atulagira.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Nga Falaawo amuloma ati “Nja hubaleha mutiine mu lulafu muŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wenywe, ni muba ni mutatiine ŋaleeŋi. Musabireho.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Nga Musa aloma ati “Ni naaŋwe mu moni jijo ti bbepa, nalombe Musengwa era olwejo agasoŋera gaja huŋwa hu Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe. Aye Falaawo ateholaholania nindi gagaana abaatu ohutiina ohuŋonga eyiri Musengwa.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Nga Musa aŋwa mu moni ja Falaawo ngʼalomba Musengwa.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Nga gasoŋera galeha Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe era ŋaŋuma esoŋera wayire ndala eyasigala.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Aye ebyo ni byaŋwa, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigafugiirira Abayisirayiri ohutiina.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.