Êxodo 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Aye singa ogaana ohubalehula ohutiina, nja huboneresa abaatu bʼegwanga liryo lyosiryosi ni mbaleetaho agahere.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Olwabi Kiyira luja hwijula agahere era gaja hwingira mu lubiri lulwo nomu hisenge hihyo nohu buliri wuwo, nomu manyumba ga bahungu babo nomu jʼabaatu babo nomu bibange nomu ndubi ko nomu tubindi.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Agahere gaja hubejulaho, ewe nʼabahungu ko nʼabaatu babo.’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hu maaji gomu lwabi nʼemyala ko nʼebidiba era ehyo hija huleeta agahere ohuŋwera eyi gaja huŋwera gamaamire egwanga lyʼe Misiri.’ ”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Nga Alooni aŋamba esimbo ajanuula omuhono hu maaji mu gwanga lyʼe Misiri, ngʼagahere gaŋwa eyi gaŋwera gamaamira egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Aye abafumu boosi bahola baatyo mu magesi gaawe agomu ngiso, amahere gaali mu gwanga lyʼe Misiri.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ngʼaŋo Falaawo atuma balanga Musa ni Alooni, ngʼabaloma ati “Mbasunga musabe Musengwa atutuseho amahere, ese nʼabaatu bange era keesi nja huleha abaatu babe batiine baŋonge eyiri Musengwa.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Nga Musa aloma Falaawo ati “Kulehire wamwene ohusalaŋo ehiseera ehyʼohuhusabira ewe nʼabahungu babo nʼabaatu babo, agahere gahulehe nʼabaatu babo ko nomu nyumba jenywe ohutusaho gasigale mu lwabi mwoŋene.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Nga Falaawo aloma ati “Leha lube ludaalo lwejo.” Ngʼaŋo Musa amugobolamo ati “Hija huba ngʼolu olomire, ko wahamanya oti ŋaŋuma ali hya Musengwa Hatonda weefe.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Agahere gaja huhuŋwaho, gaŋwe nohu bahungu babo ko nohu baatu babo, gaja husigala mu lwabi Kiyira mwoŋene.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Oluvanyuma lwa Musa nʼAlooni ohuŋwa ewa Falaawo, Musa galomba Musengwa ohutusaŋo agahere aga gaali nʼaleetire hu Falaawo.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Ngʼaŋo amahere agaali mu nyumba nomu lunya nomu ndimiro, gafa.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Abamisiri bahumbaania etuumo nʼetuumo jʼagahere era ehyalo hyaduuha ehibulu.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Aye Falaawo ni gabona ni ŋaliŋo ahalembekeresa, gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni. Ehyo hyali ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti ‘Ŋamba esimbo yiyo ohubbe hwiroba, lifuuhe bugujwi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.’ ”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Nga bahola baatyo. Nga Alooni aŋamba esimbo yiye ahubba hwiroba, ngʼefuuhe mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lifuuha bugujwi, nga bumaamira abaatu nʼesolo.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Ngʼabafumu boosi batambisa amagesi gaawe agomu ngiso ohuleeta obugujwi aye byabahaya. Ngʼobugujwi bumaamira hiisi ŋaatu hu baatu nʼesolo.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Ngʼabafumu baloma Falaawo baati “Hatonda njʼoli huhola bino.” Aye Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe era sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Olwejo yinyoha mu mugamba pwipwipwi, otiine wagaanane ni Falaawo nʼatiina hu lwabi, omulome oti Musengwa aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banjumirye.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Aye nʼotaleehe abaatu bange ohutiina banjumirye, nja huleeta agasoŋera hu ewe nʼabahungu babo ko nʼabaatu babo nomu mayumba genywe. Enyumba jʼAbamisiri ko nʼehyalo hyosihyosi hija hwijula agasoŋera.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Aye hu ludaalo olwo olu nja huleeteraho agasoŋera, ehitundu hyʼe Goseni omu baatu bange beehala hija huba hyanjabulo, agasoŋera sigaja hubayo ko mumanye muuti ese Musengwa ndi mu gwanga lyʼe Misiri lino.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Nja hutaŋo enjabulo ŋagati wʼabaatu bange nʼAbamisiri. Era ehyamaliholiho hino hija hubaŋo olwejo.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Musengwa gahola atyo, gaŋindiha agasoŋera gamaala mu lubiri lwa Falaawo nomu nyumba jʼabahungu babe. Egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi lyejula era hiisi ŋaatu ŋabiiŋa olwʼagasoŋera.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Ngʼaŋo Falaawo atumisa bamulangira Musa nʼAlooni ngʼabaloma ati “Mutiine muŋeyo eŋongo eyiri Hatonda wenywe aye mu gwanga muweene muno.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Aye nga Musa amugobolamo ati “Sihiraŋi ohuhola huutyo, olwohuba eŋongo lyefe eji huŋongera Musengwa Hatonda weefe, jija huba jambiho mu moni jʼAbamisiri. Era singa huŋaayo ebiitu ebyʼembiho mu moni jʼAbamisiri, sibaja hutuhubba amabaale?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Huli nʼohuŋamba olugendo olwʼendaalo edatu hutiine mu lulafu, huŋonge eyiri Musengwa Hatonda weefe, ngʼolu atulagira.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Nga Falaawo amuloma ati “Nja hubaleha mutiine mu lulafu muŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wenywe, ni muba ni mutatiine ŋaleeŋi. Musabireho.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Nga Musa aloma ati “Ni naaŋwe mu moni jijo ti bbepa, nalombe Musengwa era olwejo agasoŋera gaja huŋwa hu Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe. Aye Falaawo ateholaholania nindi gagaana abaatu ohutiina ohuŋonga eyiri Musengwa.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Nga Musa aŋwa mu moni ja Falaawo ngʼalomba Musengwa.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Nga Musengwa ahola ngʼolu Musa gamusunga. Nga gasoŋera galeha Falaawo nʼabahungu ko nʼabaatu babe era ŋaŋuma esoŋera wayire ndala eyasigala.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Aye ebyo ni byaŋwa, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigafugiirira Abayisirayiri ohutiina.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.