Êxodo 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhufuula obe hya Hatonda eyiri Falaawo era mulebe wuwo Alooni aja huba hya naabbi wuwo.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Oli nʼohulomera Alooni hiisi ehi kuloma era yeesi ali nʼohuhiromera Falaawo ohuleha Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Aye nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, wayire mu gwanga lyʼe Misiri nja huhola obubonero oweŋunjisa,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 saaja huhuŋulirisa. Nja hulaga obuŋangi wange hu baatu bʼe Misiri era nja huhola ebyamaliholiho ni tusaayo Abayisirayiri, abaatu bange mu gwanga eryo.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ni nahalage obuŋangi wange hu Bamisiri, baja hutegeera baati ndiise Musengwa nga kena tusaayo Abayisirayiri mu gwanga eryo.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Musa nʼAlooni baahola ngʼolu Musengwa gabalagira.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ehiseera ehi Musa nʼAlooni balomeramo ni Falaawo, Musa gaali ali nʼemyaha cinaana, Alooni nʼali nʼecinaana nedatu.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Singa Falaawo abaloma ati, ‘Mukolereho ehyamaliholiho,’ Musa olomanga Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo oyidanye ŋaasi mu moni ja Falaawo,’ yija hufuuha temu.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo, nga bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Alooni gadanya esimbo yiye ŋaasi mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era nga yifuuha temu.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Ngʼaŋo Falaawo alanga abafumu nʼabalogo era abafumu Abamisiri boosi bahola ehiitu cʼehyene mu magesi gaawe agekweho.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Hiisi mulala gadanya ŋaasi aŋo esimbo yiye, nga yifuuha temu. Aye esimbo yʼAlooni yamira ejaawe josijosi.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Wayire ehyo hyali hiityo, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni, ngʼolu Musengwa galoma.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Omwoyo gwa Falaawo muhahanyafu era ageene ohuleha abaatu ohutiina.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Tiinayo mu mugamba omwagaane nʼatiina hu lwabi, omuhuumirire hwigenya nʼoŋambire esimbo yiyo eyafuuha etemu.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Omulome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatumire eyi oli ohuhuloma ti, “Leha abaatu bange batiine banjumirye mu lulafu.” Aye nʼohwosa ŋaahani ogeene ohuŋulira.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Olwʼehyo, Musengwa aloma ati hino pohu oja humanyira ti ndiise Musengwa. Nja huhubba amaaji gomu lwabi nʼesimbo nga gafuuha mafugi.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Enyeeni mu lwabi jija hufa era ŋaja hubaŋo ohuŋunya ehibulu, Abamisiri sibaja hunywa amaaji ago.’ ”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu maaji agʼe Misiri gosigosi, enjabi josijosi nʼebidiba nʼamaaji gosigosi hiisi ŋaatu, gaja hufuuha mafugi. Amafugi gaja huba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, mu bibya ebi bahola mu bisaala ko nomwiroba.’ ”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Nga Alooni aŋamba esimbo mu moni ja Falaawo nʼabahungu babe ngʼajanuula omuhono gugwe hu maaji agomu lwabi Kiyira, ngʼamaaji gosigosi gafuuha mafugi.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Ngʼenyeeni ejomu lwabi Kiyira jifa, ngʼolwabi luduuha ehibulu era Abamisiri sibasobola hunywa maaji gaamo. Ngʼamafugi gaba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Aye abafumu Abamisiri boosi bahola ebiitu njʼebyene mu magesi gaawe agekweho. Era ngʼomwoyo gwa Falaawo guhahanyala, sigaŋulira bya Musa ni Alooni, ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Ohutusaho gacuuha gaŋamba engira gagamayo mu lubiri lulwe era ebyo sigabifaho naŋadiidiri.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 NgʼAbamisiri bosibosi batiina bayaba esobere hu gobo wʼolwabi basune amaaji gʼohunywa olwohuba baali sibaŋanga hunywa maaji agomu lwabi.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Ŋabitaŋo endaalo musanvu Musengwa nʼahenire ohufuula amaaji gomu lwabi Kiyira, mafugi.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.