Êxodo 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhufuula obe hya Hatonda eyiri Falaawo era mulebe wuwo Alooni aja huba hya naabbi wuwo.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Oli nʼohulomera Alooni hiisi ehi kuloma era yeesi ali nʼohuhiromera Falaawo ohuleha Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Aye nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, wayire mu gwanga lyʼe Misiri nja huhola obubonero oweŋunjisa,
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 saaja huhuŋulirisa. Nja hulaga obuŋangi wange hu baatu bʼe Misiri era nja huhola ebyamaliholiho ni tusaayo Abayisirayiri, abaatu bange mu gwanga eryo.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Ni nahalage obuŋangi wange hu Bamisiri, baja hutegeera baati ndiise Musengwa nga kena tusaayo Abayisirayiri mu gwanga eryo.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Musa nʼAlooni baahola ngʼolu Musengwa gabalagira.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Ehiseera ehi Musa nʼAlooni balomeramo ni Falaawo, Musa gaali ali nʼemyaha cinaana, Alooni nʼali nʼecinaana nedatu.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Singa Falaawo abaloma ati, ‘Mukolereho ehyamaliholiho,’ Musa olomanga Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo oyidanye ŋaasi mu moni ja Falaawo,’ yija hufuuha temu.”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo, nga bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Alooni gadanya esimbo yiye ŋaasi mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era nga yifuuha temu.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Ngʼaŋo Falaawo alanga abafumu nʼabalogo era abafumu Abamisiri boosi bahola ehiitu cʼehyene mu magesi gaawe agekweho.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Hiisi mulala gadanya ŋaasi aŋo esimbo yiye, nga yifuuha temu. Aye esimbo yʼAlooni yamira ejaawe josijosi.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Wayire ehyo hyali hiityo, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni, ngʼolu Musengwa galoma.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Omwoyo gwa Falaawo muhahanyafu era ageene ohuleha abaatu ohutiina.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Tiinayo mu mugamba omwagaane nʼatiina hu lwabi, omuhuumirire hwigenya nʼoŋambire esimbo yiyo eyafuuha etemu.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Omulome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatumire eyi oli ohuhuloma ti, “Leha abaatu bange batiine banjumirye mu lulafu.” Aye nʼohwosa ŋaahani ogeene ohuŋulira.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Olwʼehyo, Musengwa aloma ati hino pohu oja humanyira ti ndiise Musengwa. Nja huhubba amaaji gomu lwabi nʼesimbo nga gafuuha mafugi.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Enyeeni mu lwabi jija hufa era ŋaja hubaŋo ohuŋunya ehibulu, Abamisiri sibaja hunywa amaaji ago.’ ”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu maaji agʼe Misiri gosigosi, enjabi josijosi nʼebidiba nʼamaaji gosigosi hiisi ŋaatu, gaja hufuuha mafugi. Amafugi gaja huba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, mu bibya ebi bahola mu bisaala ko nomwiroba.’ ”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Nga Alooni aŋamba esimbo mu moni ja Falaawo nʼabahungu babe ngʼajanuula omuhono gugwe hu maaji agomu lwabi Kiyira, ngʼamaaji gosigosi gafuuha mafugi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Ngʼenyeeni ejomu lwabi Kiyira jifa, ngʼolwabi luduuha ehibulu era Abamisiri sibasobola hunywa maaji gaamo. Ngʼamafugi gaba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Aye abafumu Abamisiri boosi bahola ebiitu njʼebyene mu magesi gaawe agekweho. Era ngʼomwoyo gwa Falaawo guhahanyala, sigaŋulira bya Musa ni Alooni, ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Ohutusaho gacuuha gaŋamba engira gagamayo mu lubiri lulwe era ebyo sigabifaho naŋadiidiri.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 NgʼAbamisiri bosibosi batiina bayaba esobere hu gobo wʼolwabi basune amaaji gʼohunywa olwohuba baali sibaŋanga hunywa maaji agomu lwabi.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Ŋabitaŋo endaalo musanvu Musengwa nʼahenire ohufuula amaaji gomu lwabi Kiyira, mafugi.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.