Êxodo 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhufuula obe hya Hatonda eyiri Falaawo era mulebe wuwo Alooni aja huba hya naabbi wuwo.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Oli nʼohulomera Alooni hiisi ehi kuloma era yeesi ali nʼohuhiromera Falaawo ohuleha Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Aye nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, wayire mu gwanga lyʼe Misiri nja huhola obubonero oweŋunjisa,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 saaja huhuŋulirisa. Nja hulaga obuŋangi wange hu baatu bʼe Misiri era nja huhola ebyamaliholiho ni tusaayo Abayisirayiri, abaatu bange mu gwanga eryo.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Ni nahalage obuŋangi wange hu Bamisiri, baja hutegeera baati ndiise Musengwa nga kena tusaayo Abayisirayiri mu gwanga eryo.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa nʼAlooni baahola ngʼolu Musengwa gabalagira.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ehiseera ehi Musa nʼAlooni balomeramo ni Falaawo, Musa gaali ali nʼemyaha cinaana, Alooni nʼali nʼecinaana nedatu.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Singa Falaawo abaloma ati, ‘Mukolereho ehyamaliholiho,’ Musa olomanga Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo oyidanye ŋaasi mu moni ja Falaawo,’ yija hufuuha temu.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo, nga bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Alooni gadanya esimbo yiye ŋaasi mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era nga yifuuha temu.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Ngʼaŋo Falaawo alanga abafumu nʼabalogo era abafumu Abamisiri boosi bahola ehiitu cʼehyene mu magesi gaawe agekweho.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Hiisi mulala gadanya ŋaasi aŋo esimbo yiye, nga yifuuha temu. Aye esimbo yʼAlooni yamira ejaawe josijosi.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Wayire ehyo hyali hiityo, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni, ngʼolu Musengwa galoma.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Omwoyo gwa Falaawo muhahanyafu era ageene ohuleha abaatu ohutiina.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Tiinayo mu mugamba omwagaane nʼatiina hu lwabi, omuhuumirire hwigenya nʼoŋambire esimbo yiyo eyafuuha etemu.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Omulome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatumire eyi oli ohuhuloma ti, “Leha abaatu bange batiine banjumirye mu lulafu.” Aye nʼohwosa ŋaahani ogeene ohuŋulira.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Olwʼehyo, Musengwa aloma ati hino pohu oja humanyira ti ndiise Musengwa. Nja huhubba amaaji gomu lwabi nʼesimbo nga gafuuha mafugi.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Enyeeni mu lwabi jija hufa era ŋaja hubaŋo ohuŋunya ehibulu, Abamisiri sibaja hunywa amaaji ago.’ ”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu maaji agʼe Misiri gosigosi, enjabi josijosi nʼebidiba nʼamaaji gosigosi hiisi ŋaatu, gaja hufuuha mafugi. Amafugi gaja huba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, mu bibya ebi bahola mu bisaala ko nomwiroba.’ ”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Nga Alooni aŋamba esimbo mu moni ja Falaawo nʼabahungu babe ngʼajanuula omuhono gugwe hu maaji agomu lwabi Kiyira, ngʼamaaji gosigosi gafuuha mafugi.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Ngʼenyeeni ejomu lwabi Kiyira jifa, ngʼolwabi luduuha ehibulu era Abamisiri sibasobola hunywa maaji gaamo. Ngʼamafugi gaba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Aye abafumu Abamisiri boosi bahola ebiitu njʼebyene mu magesi gaawe agekweho. Era ngʼomwoyo gwa Falaawo guhahanyala, sigaŋulira bya Musa ni Alooni, ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ohutusaho gacuuha gaŋamba engira gagamayo mu lubiri lulwe era ebyo sigabifaho naŋadiidiri.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 NgʼAbamisiri bosibosi batiina bayaba esobere hu gobo wʼolwabi basune amaaji gʼohunywa olwohuba baali sibaŋanga hunywa maaji agomu lwabi.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Ŋabitaŋo endaalo musanvu Musengwa nʼahenire ohufuula amaaji gomu lwabi Kiyira, mafugi.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.